一、如何护理好眼部肌肤(论文文献综述)
郝雨诗[1](2020)在《目的论指导下的化妆品说明书翻译实践报告 ——以科颜氏系列化妆品为例》文中认为中国作为消费大国之一,是各大化妆品国际品牌极力争取的市场。而如何让中国消费者了解,进而购买进口化妆品,成为化妆品公司必须面对的问题。消费者往往通过说明书对产品进行最直接、最详尽地了解。但是,由于中英语言及文化的差异,一些化妆品说明书译文刻板,原文意思流失,达不到促销目的,甚至适得其反。同时,国内对于进口化妆品说明书的翻译研究较少,远落后于其他实用翻译。因此进口化妆品说明书文本的翻译和研究尤其重要。翻译目的论是由德国功能派翻译理论家Katharina Reiss和Hans Vermeer提出,其核心观点是:翻译所要达到的目的决定翻译的方法,即“结果决定方法”。目的论以目的原则,连贯原则和忠诚原则为特点,对于既要阐明信息,又要促进销售的化妆品说明书文本的翻译实践具有重大指导意义。本翻译实践报告从目的论的视角下对化妆品说明书的翻译实践进行了研究。以科颜氏系列产品说明书为源语文本,选取50种畅销产品的英文说明书共约15000词作为研究对象。本翻译实践报告主要分为五个部分:分别为翻译任务描述、翻译过程描述、目的论概述、案例分析和总结。案例分析为核心部分,作者结合文本特点,以忠诚原则、连贯原则和目的原则为指导从词汇、句法、语篇、语相、消费心理和审美心理六个层面进行分析,系统地探讨翻译目的论指导下的化妆品说明书汉译过程中的常见问题,并提出相应的翻译方法。研究表明,目的论对于进口化妆品说明书汉译具有重大指导意义,在翻译的过程中,译者以目的论三大原则为指导确定翻译策略和方法,能有效提升翻译质量,从而较好地实现化妆品说明书文本的说明目的,满足消费者的审美需求,进而实现商业促销目的。
士华,美好,鹿鸣[2](2019)在《夏日护肤专业信息你了解多少?》文中认为护肤品,在时代发展的今天,早已成为某些消费者不可或缺的生活必需品。更有一些把护肤这件事看得比天大、被称为"护肤狂魔"一族的消费者,她们的特点是对所有护肤方面的知识狂热地追求,对所有关于自己"脸面"的事情都计划得天衣无缝、执行得一丝不苟。她们也通常都很会记录和分享自己的护肤心得和经验,可以说,来自"护肤狂魔"一族的季节性全防护理念手册已经不仅仅是消费者进行个人护理的有效参考,也已成为很多品牌、厂家洞察消费者心态、获取护肤美妆市场第一手情报最重要的来源之一……
LAN[3](2018)在《晒后衰老肌肤修复之道 专业解决晒后修复肌肤指导方案》文中研究表明"晒后,依然能拥有白晳、细致得看不见毛孔的肌肤"。光滑得像熟蛋清,是每个女人的梦想,然而一个烈阳戏虐的夏季过后,我们却不得不每天面对黝黑、充满斑点、松弛而又毛孔粗大的肌肤望洋兴叹,涂再多粉底也枉然。如何彻底摆脱晒后肌肤衰老的噩梦?晒后肌肤衰老恐慌从何而来?紫外线让肌肤老化松弛,色素沉淀、毛孔粗大。随着年龄的增加,血液循环逐渐不顺畅,皮肤的皮下组织脂肪层也容易松弛、缺乏弹性,如果再没有给予适当的晒后保养与护理,必会加速老
刘兴容[4](2018)在《《馥蕾诗产品指南》英译汉翻译实践报告》文中认为随着中国市场经济的发展,大量化妆品从外国涌入中国市场。如何让中国消费者了解产品,在中国市场上赢得一席之地,一份高质量汉译化妆品说明书显得尤为重要。目前化妆品说明书的英译汉翻译研究在国内尚且不多。因此,本报告以《馥蕾诗产品指南》的英译汉翻译为案例,旨在探讨如何译好英文化妆品说明书。本报告以功能对等理论为指导,主要分析了《馥蕾诗产品指南》英译汉翻译实践过程中遇到的专业术语和省略句翻译两个困难,总结出了相应的翻译技巧。报告主要分为四个部分:项目描述、项目流程、翻译难点与解决方法、翻译项目评价与建议。通过分析英汉差异,作者首先对专业术语和省略句翻译中遇到的问题进行归类,在分析的基础上,针对不同问题采用相应的翻译策略和技巧,确保翻译项目的顺利完成。通过案例分析,作者总结出在化妆品说明书文本中,专业术语与省略句的英译汉翻译方法:第一、专业术语翻译可采用直译、意译和补译的翻译策略,以实现专业术语表达的规范准确;第二、英语省略句翻译可采用顺译、增译、重复的翻译技巧。作者希望这些翻译策略和技巧对从事相关翻译的译员有一定的参考价值。
刘玉方[5](2018)在《杨安琪 肌肤的完美假期》文中进行了进一步梳理2011年7月出演警匪剧《特警突击队》正式出道。2012年参演励志题材剧《推拿》。2013年主演年代传奇剧《匹夫英雄》。2014年出演的近代传奇剧《一代枭雄》。2015年参演的古装玄幻仙侠《花千骨》。春节就要来了,我们日积月累的护肤程序真的把你的肌肤养好了么?让我们的肌肤真正的享受一次休假吧。
海兰[6](2018)在《眼周肌肤护理新概念》文中提出干纹、松弛、肿胀、黑眼圈,眼周肌肤一出状况,整个人都看上去都无精打采,教你几招对抗眼部问题的方法,轻松搞定问题肌肤的护理!兰芝致宠凝时抚痕修护乳富含稳定的维生素C,具有强大的抗氧化功效,帮助肌肤抵御自由基的侵害,防止皱纹和细纹的生成。密集型的抗皱护理可以改善皱
刘海兰[7](2017)在《圣诞、元旦与新年:女神诞生倒计时》文中研究说明对即将接踵而来的圣诞、元旦与新年,既兴奋又莫名的恐慌?想完美呈现出女神风采,却又被平日里繁忙的工作与生活琐事困扰,无暇仔细地护理和装扮肌肤?本文将为您呈上非常实用的倒计时护理和妆扮手册,为了女神的诞生而赶快行动起来吧!节日美妆倒计时节日前三周,去头皮角质和发膜护理秀发的质量是头部肌肤健康程度的重要体现,发黄、干燥,容易断裂的秀发是紫外线的强力破坏导致的,进入节日模式之前,一定要将
王丽婷[8](2017)在《雅诗兰黛系列化妆品说明书汉译实践报告》文中研究表明产品说明书是对产品的介绍和说明,一般包括产品的外观、功能、使用方法、注意事项等。产品说明书对于客户全面了解产品性能、掌握使用方法十分重要。随着经济的发展,大量外国商品涌入中国,其中包括许多国外知名化妆品。化妆品说明书文本的目的在于吸引消费者的注意,促使其产生购买的欲望。本文旨在功能理论的指导下,在翻译过程中体现化妆品说明书语言的美学功能,使译文赏心悦目,从而激发消费者的购买欲望。本文是基于雅诗兰黛系列化妆品说明书翻译,针对原文中不同的修辞手法,采用不同的翻译策略,使译文不但意思准确,而且语言华美,突出语言的美学功能。该实践报告包括五个部分:1)引言:介绍此翻译实践的背景、目标和意义;2)译前准备:包括平行文本选取与学习、翻译理论学习与选择、化妆品文本的语言特征及介绍;3)案例分析:笔者通过选取典型案例,详细分析修辞手法的不同翻译策略及在译文中的作用,从而体现了文本语言的美学性;4)审校工作:包括自我审校和校外导师审校,保证了译文的准确性;5)最后部分笔者对整个翻译过程进行了反思,总结出翻译存在的困难以及解决办法。
Apple[9](2017)在《为明眸选好眼霜》文中研究说明眼部皮肤比面部皮肤更薄,胶原纤维、弹力纤维等比面部皮肤更少,而且每天要经历眨眼和表情动作,所以眼部更易出现皱纹、黑眼圈等皮肤问题。挑选一款合适的眼霜,或许会让你的双眸焕发新的光彩。表情丰富的眼部,在年龄增长的同时,容易比其他部位提早出现干燥及皱纹。造成这种现象的原因在于,眼睛四周的皮肤皮脂分泌少、水分不易保持,加之皮肤较薄,所含胶原蛋白、弹力蛋白较少。如果要延长青春靓丽的外形,细致的
兰色海[10](2016)在《完美夜生活=完美眼部肌肤——那些专业与非专业人士都应该知道的事》文中指出都说夜间是肌肤修复的最好时机,但是为何,早晨起床后,眼部肌肤还是问题重重?究其原因,是因为没有为眼部肌肤的休息做好充分的准备。护肤专蒙最新研究发现,要想让眼部肌肤度过一个"精致夜",必须做好4步……
二、如何护理好眼部肌肤(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、如何护理好眼部肌肤(论文提纲范文)
(1)目的论指导下的化妆品说明书翻译实践报告 ——以科颜氏系列化妆品为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Description of the Translation Task |
1.1 Requirements of the Translation Task |
1.2 Objectives of the Translation Task |
Chapter 2 Description of the Translation Procedure |
2.1 Analysis of the Source Text |
2.1.1 Brief Introduction to the Source Text |
2.1.2 Language Features of the Source Text |
2.2 Preparations before the Translation Task |
2.2.1 Translation Tools Selected |
2.2.2 Learning of Parallel Texts |
2.2.3 Learning of the Translation Theory |
2.3 Quality Control |
Chapter 3 Overview of the Translation Theory |
3.1 Development of the Skopos Theory |
3.2 Three Rules of the Skopos Theory |
3.2.1 The Skopos Rule |
3.2.2 The Coherence Rule |
3.2.3 The Fidelity Rule |
Chapter 4 Case Study |
4.1 Application of the Skopos Rule |
4.1.1 Application of the Skopos Rule in Consumer Psychology |
4.1.2 Application of the Skopos Rule in Aesthetic Psychology |
4.2 Application of the Coherence Rule |
4.2.1 Application of the Coherence Rule at Syntactic Level |
4.2.2 Application of the Coherence Rule at Textual Level |
4.3 Application of the Fidelity Rule |
4.3.1 Application of the Fidelity Rule at Lexical Level |
4.3.2 Application of the Fidelity Rule at Graphological Level |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Findings and Benefits |
5.2 Limitations |
5.3 Suggestions |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ Translation Tools |
Appendix Ⅱ |
Source Text |
Target Text |
Achievements |
(4)《馥蕾诗产品指南》英译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Chapter One Project Description |
1.1 Introduction to Fresh |
1.2 Introduction to Product Guide of Fresh |
1.3 Translation Requirements of Project |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Preparations for Translation |
2.1.1 Analysis of Project and Reference of Parallel Texts |
2.1.2 Analysis and Selection of Translation Tools |
2.2 Translating Process |
2.2.1 Vocabulary Corpus Building |
2.2.2 Translation with Jeemaa CAT |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions |
3.1 Difficulties in Project Translation |
3.1.1 Introduction to Terminology and Elliptical Sentence of English and Chinese |
3.1.2 Differences of Terminology and Elliptical Sentence between English and Chinese |
3.1.3 Translation Difficulties of Terminology and Elliptical Sentence |
3.2 Translation Solutions and Techniques |
3.2.1 Functional Equivalence Theory |
3.2.2 Translation Techniques of Terminology |
3.2.2.1 Literal Translation |
3.2.2.2 Liberal Translation |
3.2.2.3 Complementary Translation |
3.2.3 Translation Techniques of Elliptical Sentence |
3.2.3.1 Syntactic Linearity |
3.2.3.2 Amplification |
3.2.3.3 Repetition |
Chapter Four Evaluation and Suggestions |
4.1 Evaluation from Company and Client |
4.2 Self-evaluation |
4.3 Suggestions for Cosmetic Instruction Text Translation |
Conclusion |
Bibliography |
Appendix |
(8)雅诗兰黛系列化妆品说明书汉译实践报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 翻译实践背景 |
1.2 项目目标和意义 |
第二章 译前准备 |
2.1 平行文本的选择与学习 |
2.2 中外化妆品说明书文本语言特征研究 |
2.3 理论学习与策略选择 |
第三章 案例分析 |
3.1 直译 |
3.2 缩译 |
3.3 增译 |
3.4 转译 |
3.5 仿写 |
第四章 审核与校对 |
4.1 自我校对 |
4.2 校外导师审核 |
4.3 客户评价 |
第五章 总结 |
5.1 困难与反思 |
5.2 改进措施 |
参考文献 |
附录 1:原文 |
附录 2:译文 |
四、如何护理好眼部肌肤(论文参考文献)
- [1]目的论指导下的化妆品说明书翻译实践报告 ——以科颜氏系列化妆品为例[D]. 郝雨诗. 西安理工大学, 2020(01)
- [2]夏日护肤专业信息你了解多少?[J]. 士华,美好,鹿鸣. 中国化妆品, 2019(05)
- [3]晒后衰老肌肤修复之道 专业解决晒后修复肌肤指导方案[J]. LAN. 中国化妆品, 2018(09)
- [4]《馥蕾诗产品指南》英译汉翻译实践报告[D]. 刘兴容. 成都理工大学, 2018(01)
- [5]杨安琪 肌肤的完美假期[J]. 刘玉方. 时尚北京, 2018(02)
- [6]眼周肌肤护理新概念[J]. 海兰. 中国化妆品, 2018(Z1)
- [7]圣诞、元旦与新年:女神诞生倒计时[J]. 刘海兰. 中国化妆品, 2017(12)
- [8]雅诗兰黛系列化妆品说明书汉译实践报告[D]. 王丽婷. 东华大学, 2017(01)
- [9]为明眸选好眼霜[J]. Apple. 消费指南, 2017(01)
- [10]完美夜生活=完美眼部肌肤——那些专业与非专业人士都应该知道的事[J]. 兰色海. 中国化妆品, 2016(Z2)