美国经济会硬着陆吗?

美国经济会硬着陆吗?

一、美国经济会硬着陆吗?(论文文献综述)

潘雨婷[1](2021)在《图式理论视角下交替传译研究 ——以李克强2017-2020年记者招待会口译为例》文中研究表明近年来,随着各国交流的频繁进行,国家综合实力的显着提高,中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用。每年,许多国际活动在中国举行,越来越多的双边或多边贸易博览会在当地举行。因此,中国对口译员的需求越来越大,对口译质量的要求也越来越高。图式理论是英语口译研究中的重要理论,在口译研究中拥有重要地位。本文以图式理论为宏观指导,以2017-2020年李克强“两会”答记者问交替传译文本为例,分析并验证了语言图式、内容图式、结构图式和文化图式在口译过程中的作用,研究在汉英交替传译中三个阶段的作用。介绍了图式理论及其主要的几个图式模式,也简述了交替传译口译的相关情况,尤其验证了在听力、记忆、表达方面的实际作用,以此让读者了解到图式理论对于会议交传口译的重要意义,对于口译译语质量的提高,以及对译员口译压力的减轻都有实际价值和意义。本文运用案例分析法,通过对图式理论的研究和对2017-2020年李克强总理“两会”答记者问交替传译文本的案例进行分析发现:第一,图式理论在李克强记者招待会口译中具有可行性。图式理论作为认知心理学的一个重要概念,逐渐受到口译界的关注,人们试图将图式理念与口译工作相结合,从而来提高口译质量。第二,在图式理论的宏观指导下,研究在汉英交替传译中三个阶段的作用,并且指出在进行日常的口译训练时,译员应明确自己的图式意识,主动构建和激活自己的相关图式,进而提升自己的口译能力。第三,本文通过理论与实例相结合的方法对交替传译的三个过程进行分析,旨在启发口译工作者提高口译水平。本文发现图式理论对交传口译具有指导意义。本篇论文为相关研究与实践提供了参考,希望能对未来的相关交传口译的研究有所帮助。

乌倩[2](2020)在《释意理论下汉英交替传译中修辞格的翻译策略研究 ——以2017年-2019年“两会”记者招待会发言为例》文中提出随着中国国际地位的日益提高,每年三月份“两会”后的记者招待会也越来越引起国内外的广泛关注,招待会现场口译对于促进中国与世界的交流发挥着举足轻重的作用。为使语言简洁明了,生动形象,铿锵有力,中方领导人在发言中经常使用各种汉语修辞格来丰富语言,这为口译工作带来了巨大挑战。一方面,口译员要在短时间内正确理解修辞语言背后的真正内涵,并通过有效翻译策略和方法将严肃的政治内容准确地传达给观众,另一方面又要在不会造成误解的情况下最大限度保留原文风格,向国外表明中国态度,难度和重要性不言而喻。因此,本文以2017-2019年两会记者招待会口译文本为研究对象,以释意理论为指导,结合汉语修辞格的特点和难点,挑选具有代表性的实例,将招待会中常见修辞格分为句法修辞格和词义修辞格两类,其中句法修辞格包括排比、对偶和修辞疑问句;词义修辞格包括明喻、暗喻、引用和委婉语,并分别对各修辞格的口译策略进行总结,证明了释意理论用于指导记者招待会发言中汉语修辞格口译的可行性和重要性,希望为口译学习者提供一些帮助。

史亚超[3](2020)在《关联理论视角下记者会口译策略研究 ——以李克强2015-2019年记者会为例》文中进行了进一步梳理每年三月份举行的两会记者会作为阐述政府重要方针的重要活动,有很强的政治性和权威性。其中两会的总理答记者问则更具代表性,其所涉及的内容十分全面,举世瞩目。因此,口译员的口译工作不仅关系到会议是否可以顺利进行,同时还代表了政府威信。关联理论认为人们会尽量以最少的努力去获得最大的认知效果,并提出了最佳关联原则、明示-推理模型、语境性等三方面的内容。通过相关文献的调研作者发现为了更好的实现交际意图,口译员在口译过程中经常会采用以下五种口译策略:释译法、套译法、重组法、省略法、直译法等。这五个策略与关联理论有很密切的关系,作者结合这五个策略并且运用案例分析的方法对2015-2019年两会记者招待会的答记者问环节进行分析,进一步论证了其密切关系。通过具体案例分析发现,关联理论对两会记者招待会的答记者问环节的口译具有很强的指导性。在关联理论的指导下,口译员可以通过自己的认知背景推理出发言人的真实意图,并选择合适的策略进行加工,之后将经过加工后的信息传达给听众,使得听众花费最少的努力理解发言人的意思,从而达到最佳关联。

苏天阳[4](2020)在《目的论视角下的外交口译研究 ——以2017-2019李克强记者招待会口译为例》文中研究指明近年来,随着国家间交往日益频繁,口译成为政府之间信息交流的必备工具。外交口译作为在外交活动的进行过程中帮助克服语言障碍,促进交流的翻译行为,担当了增进国家关系,实现交流、合作与发展的重任。外交口译的质量也决定了外交活动是否能顺利进行,所以外交口译成为了近年来研究的焦点。目的论为外交口译的研究开辟了另一个视角。根据目的论,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定了翻译结果。外交口译的主要目的就是将讲话人所要传递的信息准确地传达给听众,从而促进双方的交流,达到交流的目的。本文运用定性分析法,对2017–2019李克强记者招待会口译进行个案研究,用目的论三原则分析李克强记者招待会的外交口译,还分析了李克强外交口译中用到的翻译方法。通过分析相关案例发现:第一,目的论三原则在李克强记者招待会口译中具有可行性。由于外交口译严谨性、政治性和敏感性等特点,以及发言人的语言特点,要求译员必须准确理解发言人讲话的真实意图和实质内容,有效的达到交际目的。第二,在外交口译中可以采用增译、减译、转换的翻译方法。为了达到外交目的,对原文进行适当的解释、增加、删减、甚至改写,都是必要的也是合理的。第三,外交口译受多种因素的影响,比如译员素质等。这篇论文为相关的研究与实践提供参考,希望日后外交口译研究能够引起更多研究者的关注。

裴长洪[5](2016)在《中国经济不会“硬着陆”的逻辑支撑》文中提出中国经济增长的下行现象是由于需求不足、特别是投资的有效需求不足引起的,与治理通货膨胀根本不相干。中国经济不可能永远保持8%以上的高速度,就象汽车不可能总是挂在高档上运行一样。经济增长减速虽然是新常态的一个必然逻辑,但并不是经济新常态的所有现象和发展的全部内容。

武琪[6](2016)在《信心,从何而来》文中研究说明时至今日,中国A股暴跌会引发经济"硬着陆"的说法不攻而破,随着证监会新任掌门人的首日到位,市场迎来普涨。从2008年全球危机爆发算起,全球经济已经连续8个年头处于危机后的修复之中,言外之意我们走过的本世纪的前15年中,一半的时间是在修复、在等待。此点就是我们在做经济分析时的

潘建成[7](2016)在《当前经济形势分析与“十三五”展望》文中认为本文通过分析当下经济形势,阐述了对中国经济新常态的理解,结合2015年中央经济工作会议和"十三五"发展目标,对通过以供给侧结构性改革为核心推动新常态下中国经济转型提出了针对性建议。

李皓[8](2014)在《“外资流出中国”论缺乏支撑》文中进行了进一步梳理针对FDI大跌是否与反垄断有关的问题,沈丹阳回应称,"可以明确地说没有关系。"个别月份负增长是短期阶段性调整。没有任何迹象显示中国经济会硬着陆。9月16日,商务部举行例行发布会,新闻发言人沈丹阳在会上强调,"外资正在加速流出中国"缺乏数据支撑,我国外贸形势正在逐步企稳回升。针对FDI大跌是否与反垄断有关的问题,沈丹阳回应称,"可以明确地说没有关系。"个别月份负增长是短期阶段性调整,没有任何迹象显示中国经济会硬着陆。他还透露,商务部正考虑进一步简政放权,并扩大开放,减少对外资准入限制。

中国人民大学国际货币研究所[9](2013)在《国际货币金融每日综述》文中研究说明

高艳平[10](2013)在《危机不是导火索,是催化剂》文中提出朱镕基时代早期,中国既要抑通胀,又要调结构,还要保持经济平稳增长,那时候困难最大,风险也更大,中国经济都没有硬着陆。6月底,"钱荒"袭来,海内外关于中国面临危机的声音再次响起。面对银行间资金面吃紧,央行起初并未出手放水,这一举动,迅速被英国巴克莱银行总结成"不刺激、去杠杆和调结构"的"克强经济学",并且预言,"克强经济学"可能短期内使中国经济某月增幅出现3%的低点,出现"临时硬着陆"。话音未落,二季度数据出炉,数据显示,GDP增幅低于一季度的7.7%,下探至7.5%。多个因素叠加,中国经济硬着陆的说法,在海内外媒体上开始以更大分贝流传。复旦大学中国经济研究中心主任

二、美国经济会硬着陆吗?(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、美国经济会硬着陆吗?(论文提纲范文)

(1)图式理论视角下交替传译研究 ——以李克强2017-2020年记者招待会口译为例(论文提纲范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives and Significance
    1.3 Research Methodology and Data Collection
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Review of Studies on Schema Theory
        2.1.1 Previous studies on schema theory abroad
        2.1.2 Previous studies on schema theory at home
    2.2 Review of Studies on Consecutive Interpreting
        2.2.1 Previous studies on consecutive interpreting abroad
        2.2.2 Previous studies on consecutive interpreting at home
    2.3 Previous Studies on Consecutive Interpreting Based on Schema Theory
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Survey of Schema Theory
        3.1.1 Origin of schema theory
        3.1.2 Development of schema theory
    3.2 Classification of Schemata
        3.2.1 Linguistic schema
        3.2.2 Content schema
        3.2.3 Structure schema
        3.2.4 Cultural schema
    3.3 Three Stages in Consecutive Interpreting
        3.3.1 Listening Comprehension
        3.3.2 Memorization
        3.3.3 Expression
Chapter Four CASE STUDY OF CONSECUTIVE INTERPRETING UNDER The Guidance OF SCHEMA THERORY
    4.1 Language Characteristics of Li Keqiang's Press Conference
    4.2 Analysis of Different Types of Schemata in Listening Comprehension
        4.2.1 Judging the meaning and avoiding ambiguity
        4.2.2 Promoting the comprehension of the content
        4.2.3 Making positive predictions
    4.3 Analysis of Different Types of Schemata in Memorization
        4.3.1 Reducing memory-load and improving memory ability
        4.3.2 Recoding and reconstructing information
    4.4 Analysis of Different Types of Schemata in Expression
        4.4.1 Helping the interpreter select appropriate vocabularies
        4.4.2 Optimizing the structure of the target language
        4.4.3 Enhancing the interpreter's alertness and crisis-management ability
    4.5 Summary
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
Appendix Ⅰ 2017 Premier Li Keqiang's press conference
Appendix Ⅱ 2018 Premier Li Keqiang's press conference
Appendix Ⅲ 2019 Premier Li Keqiang's press conference
Appendix Ⅳ 2020 Premier Li Keqiang's press conference

(2)释意理论下汉英交替传译中修辞格的翻译策略研究 ——以2017年-2019年“两会”记者招待会发言为例(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
List of Abbreviations
ChapterⅠ Introduction
    1.1 Research Background of the Thesis
    1.2 Objectives and Significance of the Thesis
    1.3 Overview of the Thesis
ChapterⅡ Literature Review
    2.1 Definition of Figure of Speech
    2.2 Previous Studies on Figures of Speech
    2.3 Previous Studies on Interpretive Theory
    2.4 Previous Studies on NPC and CPPCC Press Conferences
    2.5 Previous Studies on Interpreting Figures of Speech
ChapterⅢ Theoretical Framework:Interpretive Theory
    3.1 The Origin and Development of Interpretive Theory
    3.2 The Definition of Interpretive Theory
    3.3 Basic Concepts of Interpretive Theory
        3.3.1 Deverbalization
        3.3.2 Sense
        3.3.3 Cognitive Inputs
        3.3.4 Equivalence and Correspondence
    3.4 The Process of Interpreting
        3.4.1 Triangular Model of Interpretation
        3.4.2 Three Stages of Interpreting
    3.5 Principles for Interpreting Figures of Speech from the Perspectiveof the Interpretive Theory
        3.5.1 Accurate Understanding of Sense
        3.5.2 Striking a Balance between Explicit Sense and ImplicitSense in Re-expression
Chapter IV The Interpreting Strategies of Figures of Speech from thePerspective of the Interpretive Theory
    4.1 Introduction to Materials of the Case Study
    4.2 The Interpreting Strategies of Syntactical Figures of Speech
        4.2.1 The Interpreting Strategies of Pai Bi
        4.2.2 The Interpreting Strategies of Dui Ou
        4.2.3 The Interpreting Strategies of Rhetorical Question
    4.3 The Interpreting Strategies of Semantic Figures of Speech
        4.3.1 The Interpreting Strategy of Simile
        4.3.2 The Interpreting Strategies of Metaphor
        4.3.3 The Interpreting Strategies of Allusion
        4.3.4 The Interpreting Strategy of Euphemism
Chapter V Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Acknowledgements

(3)关联理论视角下记者会口译策略研究 ——以李克强2015-2019年记者会为例(论文提纲范文)

Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Methods
    1.4 Thesis Outline
Chapter Two Literature Review
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Relevance Theory and Press Conference’s Interpretation
    3.2 Three Principles of Relevance Theory
        3.2.1 Principle of Optimal Relevance
        3.2.2 Ostensive-inferential Model
        3.2.3 Contextuality of Relevance Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 Key Points of the Press Conference’s Interpretation
    4.2 Case Analysis
        4.2.1 Analysis of Omission
        4.2.2 Analysis of Corresponding Interpretation
        4.2.3 Analysis of Explanatory Interpretation
        4.2.4 Analysis of Restructuring
        4.2.5 Analysis of Literal Interpretation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Research
    5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Appendix Ⅴ

(4)目的论视角下的外交口译研究 ——以2017-2019李克强记者招待会口译为例(论文提纲范文)

Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background and Significance
    1.2 Research Methodology and Data Collection
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Skopos Theory
        2.1.1 Previous studies on Skopos Theory abroad
        2.1.2 Previous studies on Skopos Theory at home
    2.2 Previous Studies on Diplomatic Interpreting
        2.2.1 Previous studies on diplomatic interpreting abroad
        2.2.2 Previous studies on diplomatic interpreting at home
    2.3 Previous Studies on Diplomatic Interpreting Based on Skopos Theory
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Survey of Skopos Theory
        3.1.1 Introduction to Skopos Theory
        3.1.2 Possibility of studying diplomatic interpreting under the guidance of Skopos Theory
    3.2 Main Principles of Skopos Theory
        3.2.1 The skopos rule
        3.2.2 The coherence rule
        3.2.3 The fidelity rule
Chapter Four CASE STUDY OF DIPLOMATIC INTERPRETING BASED ON SKOPOS THORY
    4.1 Language Characteristics of Li Keqiang's Press Conferences
    4.2 Analysis from the Three Rules of Skopos Theory
        4.2.1 From the skopos rule
        4.2.2 From the coherence rule
        4.2.3 From the fidelity rule
    4.3 Translation Methods Used in the Interpreting
        4.3.1 Amplification
        4.3.2 Omission
        4.3.3 Conversion
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Further Study
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ

(5)中国经济不会“硬着陆”的逻辑支撑(论文提纲范文)

中国经济增速放缓与治理通货膨胀毫不相干
减速是中国经济新常态的特征,但不是全部特征
中国经济可持续发展空间广阔
【观点延伸】
    中国经济“硬着陆”的鼓吹者和反对者

(7)当前经济形势分析与“十三五”展望(论文提纲范文)

一、当前经济形势分析
    1、目前的经济增长来之不易
    2、经济下行的压力何在?
    3、压力下的经济结构变化渐趋明显
    4、平常心看待新常态
    5、转型的道路任重道远
二、“十三五”展望

(8)“外资流出中国”论缺乏支撑(论文提纲范文)

FDI大跌无关反垄断
“并不是真正的环境恶化”

(9)国际货币金融每日综述(论文提纲范文)

目录
美国经济金融
    (1) 穆迪将美国AAA评级展望上调至稳定
    (2) 底特律申请破产为美最大城市破产案
    (3) 贝南克:判断何时削减购债计划为时过早
欧洲经济金融
    (1) 西班牙银行业不良贷款率逼近历史高位
    (2) 欧洲央行放宽抵押品规则欲激活ABS市场
    (3) 三驾马车:希腊债务可持续的不确定性增加
日本经济金融
    (1) 日本上议院大选:安倍经济学重装归来
    (2) 日本财务大臣:争取在9月之前制定出可信的中期财政计划
中国经济金融
    (1) 新华社:李克强“下限”是7.5% “底线”是7%
    (2) 克鲁格曼:中国撞上了一面墙
    (3) 楼继伟:政府不会再大规模刺激经济没人相信中国经济会硬着陆
    (4) 金融创新持续突进:上海启动建设外滩金融创新试验区
全球五大央行观察
    (1) 伯南克:利率上涨有利有弊
    (2) 欧洲央行官员:G20官员将推动一项增长和就业行动计划
    (3) 英国央行效仿美联储设置门槛或将成问题
    (4) GPIF理事长对日本央行能否达成通胀目标持怀疑态度
    (5) 中国央行:取消金融机构贷款利率0.7倍的下限
人民币国际化态势
    (1) 人民币国际化顺势而为
    (2) 人民币国际化如何面对机遇与风险?
    (3) 人民币国际化道路探营:贸易—投资—储备三步走
    (4) 金融智库:防范人民币国际化风险关键在保持经济和金融稳定

四、美国经济会硬着陆吗?(论文参考文献)

  • [1]图式理论视角下交替传译研究 ——以李克强2017-2020年记者招待会口译为例[D]. 潘雨婷. 内蒙古大学, 2021(12)
  • [2]释意理论下汉英交替传译中修辞格的翻译策略研究 ——以2017年-2019年“两会”记者招待会发言为例[D]. 乌倩. 内蒙古师范大学, 2020(08)
  • [3]关联理论视角下记者会口译策略研究 ——以李克强2015-2019年记者会为例[D]. 史亚超. 内蒙古大学, 2020(01)
  • [4]目的论视角下的外交口译研究 ——以2017-2019李克强记者招待会口译为例[D]. 苏天阳. 内蒙古大学, 2020(01)
  • [5]中国经济不会“硬着陆”的逻辑支撑[J]. 裴长洪. 人民论坛, 2016(10)
  • [6]信心,从何而来[J]. 武琪. 财经界, 2016(07)
  • [7]当前经济形势分析与“十三五”展望[J]. 潘建成. 经济界, 2016(01)
  • [8]“外资流出中国”论缺乏支撑[J]. 李皓. 中国外资, 2014(19)
  • [9]国际货币金融每日综述[A]. 中国人民大学国际货币研究所. 2013年国际货币金融每日综述, 2013
  • [10]危机不是导火索,是催化剂[J]. 高艳平. 社会观察, 2013(08)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

美国经济会硬着陆吗?
下载Doc文档

猜你喜欢