一、have构成的习惯用语(论文文献综述)
赵轶哲[1](2021)在《论汉英习语的时空性差异 ——习语的内在组构、超常规语法结构及其变异》文中认为学界目前对汉英习语的内在组构、超常规语法结构及其变异的共性和殊性,尚未给予足够的关注。本文采用“英汉时空性差异观”,基于自建的习语与习语翻译语料库,并从汉英大型平衡语料库与汉英口语语料库中获取真实的习语使用数据,采用理论分析与实证考察、定性分析与定量分析相结合的方法,主要探究以下三个问题:第一,汉英习语内在组构有何异同?第二,汉英习语的超常规语法结构有何共性与个性?第三,汉英习语变异有何相同与相异之处?根据以上三个问题,本文从“块状拼接与勾连延续”“空间聚合关系与时间线性关系”以及“内生性与外生性”三个维度分别对汉英习语内在组构特征、汉英习语超常规语法结构以及汉英习语变异展开探讨。主要发现有四:第一,汉英习语组构方式均具非均质性,均可大致分为词组式习语、单句式习语与复句式习语三类。在此基础上,本文对汉语偶对式习语与英语成对式习语的内在组构特征展开探讨。同时,通过对比分析其英译文与汉译文,揭示汉英对称式习语的本质特征及其个性差异产生的根源。汉语偶对式四字格习语是“汉有英无”的语言现象,在语言表征上无需任何关联词或语法标记,仅凭前后部分块状对称拼接便可理通意合,造就出词组及更复杂的语法单位,这与汉民族的强空间性思维密不可分。然而,英语成对式习语与之相去甚远,其成对词、成对短语与成对句分别由两两相对的词、短语以及句子构成,受制于其时间性特质,必须采用外显的连接手段,明示其内在组构关系。第二,对汉英习语超常规语法结构的对比研究,发现主要有三:其一,汉语的超常规四字格习语超越了汉语四字格习语的常规语法结构类型,简约而不简单,内部组构关系复杂,可大致分为潜隐与缩合两类。而英语的超常规习语,虽然其内部组构关系也表现出复杂性,然而其数量非常有限且使用频率较低;其二,汉语的超常规四字格习语在形式与内容之间构成张力,但其内生性可以消解张力,而张力与内生的深层根源在于汉语的强空间性特质;而英语的超常规习语受制于英语的强时间性特质,具有外生性,只能凭借外在形式来消解张力,一旦违反语法结构的要求,其张力就难以消解;其三,汉语的超常规四字格习语与汉语的强空间性表征具有同质关系,是汉民族强空间性思维的典型表现,昭显出汉语的个性特质;而英语的超常规习语与英语的强时间性的语言表征之间具有异质性,其语言形式通常被视为违反语法结构而难以成立。第三,“固定”与“变异”是汉英习语既矛盾又洽和的两大特征。基于汉英口语语料库,对汉英习语组构成分的变异,即替换与嵌入,进行实证性考察。研究发现,汉英习语组构成分的变异类型中嵌入型变异最多,其次为替换型变异。汉语习语变异在偶对嵌入、逻辑嵌入及临时性替换等方面表现出强空间性,其变异方式不受外在形式的约束,变异之后仍保持以意驭形、语义内生的强空间性特质。而英语习语组构成分的变异,无论是替换变异还是嵌入变异,通常都须借助于外在有形的手段才可得以实现,具有强时间性特质。第四,对汉英习语异序的实证研究发现,汉语仅靠次序的变换便可实现异序,而英语习语偏好由形态句法引发的异序。同时,基于现代汉语语料库(BCC)与美国当代英语语料库(COCA),本文聚焦于汉英对称式习语的异序现象,旨在揭示其异同及其背后的深层缘由。发现主要有三:首先,在语言使用中,汉英对称式习语虽具固定性,但多数习语也存在异序形式。然后,较之英语对称式习语,汉语对称式习语的结构更为复杂,其异序形式也更为多样。再者,汉英对称式习语存在差异的根源在于汉语的强空间性特质与英语的强时间性特质。概而言之,本文针对汉英习语的内在组构、超常规语法结构及其变异,分别从汉语习语的块状拼接、空间聚合关系以及内生性和英语习语的勾连延续、时间线性关系以及外生性展开探讨,研究证明了汉语习语的强空间性特质与英语习语的强时间性特质。以上这些研究,对汉英习语研究、英汉对比研究以及词典编撰等方面具有理论意义和实践价值。
黄华钰[2](2021)在《《东南亚日常生活》(节选)翻译报告》文中进行了进一步梳理中国-东盟自贸区的建立和“一带一路”倡议的实施大大促进了中国和东南亚国家的经济合作,实现了经济的繁荣发展。然而,两个国家或地区之间的合作往来不仅仅是依靠经济的合作,文化的交流也是十分重要的。阅读是学习一个国家或地区的文化生活的常见手段,因此,笔者选择了一本名为《东南亚日常生活》的书作为本次翻译实践的翻译材料。《东南亚日常生活》是由两位研究东南亚人类学和社会学的学者合着而成,书中包含多个学者对东南亚国家的研究记录。本书从语言特色、身份认知、家庭结构、国家民族、宗教信仰、文化艺术、战争历史等多个方面介绍了东南亚地区的民族文化生活。本次的翻译原文选自书中的第一章和第二章,主要介绍了印度尼西亚的语言特色和民族的自我认知。连贯是语篇的本质属性,是译者在译文中必须传达的;翻译的过程也是一种识别原文连贯,并在译文中重构连贯的过程。鉴于此,本次翻译实践以王东风的翻译连贯理论为指导。原文属于信息型文本,翻译以传达原文信息为宗旨,笔者通过案例,从语法、语义和语用三个方面,阐释了如何识别原文的连贯,在翻译中构建译文的连贯性,加强译文的可读性,并且总结出类似文本的汉译过程中相对应的策略及技巧。
黄佳越[3](2021)在《纪录片流水句英译模拟同传实践报告 ——以《风味原产地潮汕》为例》文中认为《风味原产地潮汕》为腾讯自制纪录片,记录潮汕美食从原材料出产到成品加工出餐的过程,意在通过介绍地方美食来弘扬中国传统文化,提高民族自豪感,扩大中国文化的国际影响力。选取该语料开展口译同传实践,有助于中国优秀传统文化的广泛传播,吸引来自世界各地的中国传统文化爱好者进行讨论学习,同时向世界展现中国强大的文化软实力。本次口译实践中解决的是流水句英译的问题,解决的问题分为三大类。第一类是流水句中文化特色项的表达问题。第二类是流水句中表达与指代的输出问题。第三类是流水句中话轮转换与语速过快问题。相对应的具体问题为流水句中饮食文化特色表达频繁、流水句中口语化表达过多、流水句中说话人话轮辨别困难等。译者在口译进行阶段以及译后整理阶段,列出了原文和译者译文的文本进行对照,提出了针对本次流水句英译问题相应的解决方案。具体方案为:采用资料参考对照法,参考已经出版并被广泛接受的,与中文特色表达相关的译法资料,提高翻译质量;采用意译法,用不同形式的目的语来表达原语料的含义,做到保留内容而舍弃形式;采用删减概括法,通过酌情删去无效信息,提高译语输出的准确性和简洁性;采用预测法,预测指代不明确的信息,填补缺失的成分,减少口译过程中的不确定性和心理压力;采用增补法,在翻译时通过补充信息,提高译文的准确性;采用省译法,通过选择信息,删除多余信息,对文本进行再加工。本次口译实践旨在模拟同传过程中发现问题并提出相应解决方案,保证口译顺利进行。本次口译实践不仅可以为推动传统文化走上世界的舞台尽绵薄之力,也能为今后的翻译工作者和爱好者提供一定的借鉴和参考。
高雯怡[4](2021)在《小学低年级英语口语交际能力培养的现状调查》文中研究说明英语是当今社会最重要的信息交流手段之一,而口语交际能力又是学习英语必不可少的一部分。口语交际教学能够有效地让中小学生养成良好的英语语感,提升其英语综合素质。研究表明,人的一生当中6-12岁这一阶段,语言中枢神经十分发达,是语言学习比较快的时期,这也是适龄儿童学习培养口语交际能力的重要开始阶段。本文主要通过对上海某地区各小学在校教师的调研取证,数据分析和去实地亲身了解实际情况,了解低年级小学英语口语交际能力的培养所存在的一些问题,并分析其原因。同时根据实践中存在的问题,进行有效针对性的解决,提出了相应的对策,以期为小学低年级的口语交际课堂的教学工作提供有针对性的建议和意见,达到培养和提高小学低年级的学生英语口语交际技巧和综合素质的目标。研究发现目前我国以上海为代表的发达地区小学英语口语教学中存在的问题有如下五点:(1)教学目标未全面落实;(2)教学内容缺乏实践性(3)教学方法缺乏创新;(4)教学过程缺乏新意(5)教学评价不全面。研究探究了以上现状的影响因素,有以下四个方面的原因:(1)低年级英语课堂教学课时不足;(2)口语交际教学内容和资源利用不充足;(3)缺乏教师口语交际教学培训;(4)缺乏学生口语交际能力评价体系。针对研究中发现的问题,依据已有的相关研究成果和建构主义理论与二语习得理论的理论基础,从以下四个方面提出了改进举措:(1)利用多种途径开展口语交际活动;(2)充分挖掘教材及其他资源;(3)通过培训丰富教师的口语交际教学方法;(4)制定科学、有效的口语交际能力评价体系。
秦朗[5](2021)在《面向留学生的汉语熟语教材研究》文中研究表明本文研究的对象是留学生熟语四套教材:《汉语词汇教程·熟语》、《外国人说熟语》、《汉语口语习惯用语教程》、《俗语教程》,本文从汉语熟语的概念定义,熟语形式结构入手,然后采用了文献综述法、统计分析法及对比分析法对教材中的熟语进行全面分析。通过熟语的研究综述,我们发现目前还没有更多关于熟语的研究文献,而且也没有很多为了留学生专门编写的熟语教材。因而,本文把这四套教外国留学生熟语的教材作为熟语教材,从这些四套教材中的熟语编写体例、内容编排、编写特点、教材的选用等方面进行了深讨,找出四套教材的优缺点,并通过研究的成果给尼日利亚汉语学习者提出相应教学建议及教材编写建议,为留学生汉语熟语教材提出编写建议。这项研究分为五个方面。第一部分,探讨选题原因,整理综述、教材选择和熟语分类标准;第二部分,对留学生教材的熟语专项和教材编写特征进行了对比分析和分析;第三部分,探讨惯用语、俗语两套熟语教材;第四部分,根据前文的研究成果提出四套教材的优缺点和语教材总结;第五部分,分析尼日利亚的文化和语言特征,然后根据前文的研究成果,向尼日利亚学者提供编写熟语教材的建议。最后在结论部分总结了论文的整体内容,指出了本文的不足之处。
王婷[6](2021)在《《儿童双语能力习得》英汉翻译实践报告—双语能力(劳特利奇语言学指南)(节选)》文中认为Bilingualism(Routledge Guides to Linguistics)是一本由Shahrzad Mahootian所着的心理语言学研究,笔者选取第四章节Childhood Bilingualism旨在向读者传达儿童双语能力习得过程的研究,及解决了什么问题,遗留了什么问题。笔者基于Newmark的文本类型理论对源文本进行分析,语言平实客观,逻辑性强,专业词汇较多,因此将其归于信息类文本。笔者以交际翻译作为主要的翻译策略来指导整个翻译实践过程。实践中,笔者从词汇和句法两个层面对原文的内在逻辑关系进行梳理,并对同一问题,如词汇方面的动词和名词,语法词,逻辑词的翻译,句法方面的因果句,定语从句,语态句等的翻译,给出具体的翻译方法,如笔者借助Jens Allwood语言学逻辑中对词语类型的分析讲解,在攻克动词和名词的翻译时,采用词类转换的翻译方法;在攻克语法词翻译时采用直译的翻译方法;在攻克逻辑词翻译时,采用意译的翻译方法。在句式方面,笔者采用翻译转换和意译的方法攻克因果句翻译;采用语态转换的翻译方法攻克语态句翻译;采用意译的方法攻克定语从句的翻译。此外,为达到翻译中准确性和经济性的两大目的,笔者采用交际翻译理论作为指导,并充分坚持读者主体性地位,将理论与实践紧密结合来进行翻译实践,旨在让读者能简单清晰的掌握原文传达的信息,达到准确交际的目的。
贺文鑫[7](2021)在《理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例》文中认为网络语言泛指互联网载体下使用的交际语言,其简洁幽默与背后蕴含的社会因素呈现出当代网络文化特色。飞速发展的互联网时代下,网络语言在日常语言交流中占据了重要地位。部分规范正向且广为流传的英汉网络语言被收录到权威词典中,成为通用词汇。本次翻译实践基于美国作家瑞安·M·米尔纳与惠特尼·菲利普斯共同撰写的《矛盾的互联网:网络上的恶作剧、古怪与敌对》(The Ambivalent Internet:Mischief,Oddity,and Antagonism Online)一书,该书运用网络语言词句撰写和举例,深入探讨了国外网络表达中暗藏的矛盾性特征。国内外网络与社会文化内核相通,但不同语言在构词表意方面微妙的差异为不断涌现的网络新词语构筑了理解门槛。按照传统翻译方法可能难以将国外网络文化还原给对其缺乏了解的目标读者,这为笔者提供了结合中文网络表达进行翻译的思路。通过对比研究笔者发现,英汉网络语言都具有简洁通俗、创新善变和社会性特征,其构词上也都表现出明显的形态理据、语义理据和社会文化等多重理据。时下很多英文网络语言缺乏精准汉译,而针对这一问题,学界中仍然缺乏深入的讨论和翻译策略研究。本文通过理据分析抽丝剥茧,以选书翻译实例为基础,提出了保留性、可读性、灵活性三大翻译原则,与追根溯源、增补删改、变音对译、同化迁移、情景补充五大翻译策略,尽可能还原文本特色,提供符合中文网络表达习惯的译文。经问卷验证,各译例在读者间取得了较高认可,展示出理据视角下翻译原则与策略的可行性。本文结合实践经验对英文网络语言的汉译方法进行探究,旨在为网络语言翻译研究添砖加瓦。选书中涉及到的各类网络语言现象也可为网络文化研究提供新的案例与素材。
熊聪颖[8](2021)在《金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例》文中指出随着各国贸易往来密切,全球经济发展迅速。中国在金融领域的发展突飞猛进,金融英语翻译随之得到了高度重视,我国对金融类文本的研究力度不断加大。鉴于此,本篇翻译实践材料选用金融类学术文本,内容主要涉及劳动力市场制度的构建。金融类文本属于信息类文本,语言的专业性较强,对译者的要求较高。译者既要兼顾原文信息的准确传递,也要注意读者的阅读反应。本次翻译实践报告结合尤金·奈达的功能对等理论,运用文本分析法、个案分析法和对比分析法对英译汉翻译策略进行探究,并从词汇、句子、语篇和金融图表四个层面进行案例分析。在词汇层面,重点分析了词组的构成、语义引申的翻译方式,配合术语表的搭建与校对,尽量达到功能对等并符合金融英语的风格特点。在句子层面,充分把握金融英语的语言特色,如长难句的大规模使用,名词结构和被动句的频繁使用,进而根据英文语法逻辑和语义逻辑的分析比对,有针对性地使用顺译、切分、重组、增译等翻译方法。在语篇层面,使用增加衔接词的方式让原文的过渡更为流畅自然。而在图表层面,保证表头、附加注释以及数据的传递完整与精确,主要依据专业术语的对照和增译法对图表进行准确翻译。通过这次翻译实践,笔者认识到金融学术文本的翻译要在充分理解原文的基础上,以目标读者为导向,灵活使用翻译策略,注重信息的准确传递。希望本次实践报告能对类似体裁的翻译研究做出微薄的贡献。
吕思语[9](2021)在《《博茨瓦纳女性书写》书信部分英译汉实践报告》文中提出《博茨瓦纳女性书写》是基于国家社科基金重大项目“非洲英语文学史”下的子课题,笔者负责《博茨瓦纳女性书写》书信部分英译汉。相比研究南非等其他非洲国家的文献数量,有关博茨瓦纳研究文献数量较少;此外,研究书信的文献较多,但是研究书信翻译的文献较少。本次报告重点研究了有关博茨瓦纳的书信翻译,笔者利用图书馆以及网上数据库来收集相关文献,总结归纳前人所做的有关博茨瓦纳历史、语言、宗教等多方面背景信息的研究方法与成果;报告专门针对茨瓦纳的人名、地名、部落组织名等等方面进行了研究;报告还分别从词汇、语句以及语篇三种层面对书信部分的翻译重难点进行梳理,总结探索相关重难点的解决方法。望为往后茨瓦纳相关的书信翻译提供更多思路和借鉴。
范瑜[10](2021)在《认知社会语言学视角下习语的变异性研究》文中认为习语是一个民族语言的精华,因其结构的固化、语义的凝练、使用的频繁,一直以来都是语言学界研究的热点。国内外对习语的研究视角经历了结构主义语言学、转换生成语法、功能语言学以及认知语言学的发展过程,研究方法也逐渐由自省和主观直觉判断转向语料库的使用等实证研究。然而,现有对习语变异性的研究多是对习语变异现象的分类描述或对习语仿拟现象的探讨,对习语变异的内在机制的系统性研究仍然不足,并且目前的研究主要基于习语的本体研究,但语言不是孤立的、静止的、同质的,因此对习语的研究,特别是对习语变异性的研究必须同时考虑外部的社会因素,而目前的习语变异研究几乎没有结合外部的社会因素进行综合分析的。近年来,认知语言学开始从认知的体验性和普遍性研究转向语言和认知的社会变异研究,这为我们的研究提供了新的视角。因此,本研究力从认知社会语言学这一新兴视角来探讨习语的变异性,试将内部、主观的认知因素和外部、客观的社会因素相结合对习语变异性进行全面的研究,期望能为习语的研究开辟新的天地。本研究主要采用了语料库研究兼内省的研究方法。我们基于CCL(北京大学语料库)、BNC(英国国家语料库)和COCA(美国当代英语语料库)等语料库搜索语料,也有部分语料源自网站;之后,对汉英习语变异的语言特点及分类进行了较为全面地描述,分析了习语变异的规则并提出了新的习语变异的分类,探讨了习语变异的内在动因以及变异的制约机制,发现了习语变异的内在规律并揭示了习语变异的认知社会语言学模式。本研究主要回答以下几个关键问题:1、习语变异的方式和类型有哪些?习语变异的动因究竟是什么?2、习语的变异使用对其凝固特性会产生怎样的影响?有什么限制条件制约了习语的变异?习语的凝固性和变异性之间有怎样的关系?3、习语变异除了具有语言学意义,还有什么社会学意义?本研究的主要结论有以下几点:第一,就研究问题1,从认知社会语言学视角对习语的变异情况进行了分类,并对习语变异的动因进行了系统地分析。我们认为,习语的变异性反映了人类语言的灵活性和创新性,从认知视角来看,变异性是一个连续统,不同类型的习语因认知机制的差别而具有不同的变异性,因此,对习语变异类型的分割也是一种模糊性操作。本研究在结合认知和社会因素的操作下梳理出习语变异的五大变异规则,即结构改编、字面场景操控、主题指示、主题关联字面场景操控、歧义,并依托这些规则,从惯用程度、频率和常规化程度、意图程度三个参数来进行评估,将习语变异分为系统变异和非系统变异、常见变异和偶发变异、有意变异和无意变异。我们认为,习语的变异使用是一种创造性活动,这种创造性是由习语的句法结构和语义组织以及习语这个复杂结构如何适应具体语境的方式决定的。因此,习语变异的动因是复杂多维的,但也是有规律可循的。习语的变异具有句法动因、语义动因、语用动因和整合动因。1、习语在某种程度上具有字面语言的句法特性,因此,作用于字面语言的语法规则常常也可以作用于习语上,这成为习语变异的句法动因。2、习语语义的可分析性、透明度和关联性是习语变异的语义动因。习语的可分析性越高,其发生变异的可能性越大;同样,习语的透明度越高,习语发生变异的可能性也越大。语义的关联性包括了横向关联和纵向关联:在横向维度上,习语字面意义层的成分之间、修辞意义层的成分之间都会发生互动和关联,成为习语发生变异的动因;在纵向维度上,习语的变异往往是由于习语中的某成分可以与习语外的其他成分发生语义上的关联,包括了同义关联、同音异义关联、一词多义关联、语义相对关联、上下义关联和逻辑颠倒关联。3、习语变异使用的最直接动因是语用动因,习语在高频使用后,由于受到交际需求的驱动,习语使用者为实现最大的交际效果、传达出新的隐含义而竭力为目标概念寻找最恰当表达式,这时就触发了习语的变异。4、人的创造新奇语法构式的能力是促使习语变异的整合动因,可以依赖大脑中存在的认知语法网络将习语变异的多种动因整合起来,促成习语发生变异。第二,就研究问题2,从认知社会语言学视角对习语变异的制约机制进行了解析。认知方面,习语变异受到可识别性、功能性、兼容性、语法性的制约,同时从文字游戏类型的变异到系统变异还受到更加细化的两个条件的制约:非歧义和非突显。虽然习语变异受到诸多认知条件的制约,但各制约条件对不同类型的习语变异的作用力存在细微的差别,功能性条件对文字游戏的变异类型作用力更强,而非歧义和非突显对系统的习语变异的作用力更强,可识别性、兼容性和语法性制约着各种类型的习语变异。社会文化方面,说话人使用习语变异会受到与听话人关系考量的制约,即在一定文化背景下的社会关系的制约,主要有以下几个方面:言语社区、文化层次和共享知识。习语变异受到认知和社会文化的双因素制约,其中认知因素的制约主要作用于语言本体,而社会文化因素的制约主要作用于习语变异使用事件中的实施者——说话人。通过对习语变异的制约机制的分析,我们发现习语的凝固性和变异性之间存在对立统一的辩证关系。习语的凝固性和变异性是一个连续统上的两端,不同习语处在这两端之间的不同点上,也就是说不同的习语有着不同程度的凝固性和变异性,越靠着哪一端那一端的特性就强一些。习语凝固性和变异性共同存在于习语中,缺一不可,彼此之间的对立统一关系主要包含:1)习语凝固性和变异性相互依存、相互联系,谁也离不开谁;2)习语凝固性和变异性相互排斥、相互分离,但又彼此约束;3)习语凝固性和变异性相互转化,互为补充;习语凝固性和变异性的统一表现在两者的一致性上。第三,就研究问题3,从认知社会语言学视角解读习语及习语变异的社会图式,构建习语变异的认知社会语言学模式。当习语被看作是认知参照点时,依据部分-整体的转喻关系,习语会转喻为使用习语的人。因此,习语和习语变异都会映射出社会图式。习语变异是一个创造性的使用事件,在这个事件中有说话人和听话人两个主体,这两个主体也是习语变异的社会图式形成中的两个主体,此外,习语原型产生的语言定势和社会定势、习语变异激活的新框架、具体话语文体和团体的文化认知模型也是习语变异的社会图式构建中必须考虑的重要因素。我们基于意识和注意力两个因素罗列出了在习语变异使用中听话人产生话语注意力,并且有意识地进行话语范畴化进而进行社会范畴化,形成自我认知和认知他人的社会图式的整个过程:1、听话人根据说话人使用的习语变异情况从整体上确定说话人的社会位置;2、听话人用更具体的方式确定说话人的社会位置;3、听话人依据和自己的关系来定位说话人;4、听话人依据说话人来改变自己的相对位置;5、听话人接受习语变异并进一步固化原型模式。值得一提的是习语的使用本身就可以被看作是对字面语言的变异使用,因此,习语变异的社会图式对习语的社会图式具有类推性。我们还总结出了习语变异的认知社会语言学模式。该模式包含了一个假说、双向动力、三个阶段、两个原则。一个假说是指习语凝固性及变异性动态发展假说:习语的凝固性和变异性是通过语言结构、认知操作和社会因素的交互动态建构的。该假说又被细化为三个次假说:1)习语符号的语法化并非被限制在个体的认知语法中,而是集体认知固化的结果,这种固化在惯用化的过程中进入特定话语团体中的每一个成员的大脑词汇中,形成共享的思维体系;2)习语社会层面的范畴化形成其社会文化定型。该层面的范畴化与句法和语义层面的范畴化相互作用,彼此牵连,使习语成为一个民族语言中的代表性类型和一个民族文化的核心之一;3)习语使用的情景化为其变异提供背景,从而突显概念中的某个图形,经过变异使用后的习语将更加凝固。双向动力指的是推动习语凝固性的向心力和触发变异性的离散力。动态发展的三阶段指习语凝固、变异、更凝固的三个阶段。动态发展过程的两条原则是认知优化原则和社会认同原则。本研究在学习和借鉴前人研究的基础上,实现了以下几点创新:1)首次对习语的变异性做较为全面和系统的研究,就习语变异的两种分类、变异规则、变异动因、制约机制等做了全面的探讨,从认知社会语言学视角,基于对习语原型性质和特征的分析,借助实际语料,对习语变异的以上各方面进行了详细的阐释;2)首次提出习语变异的认知社会语言学模式;3)研究视角上,以往研究者们多从结构主义、功能主义、认知语言学等视角研究习语,而本研究首次从认知社会语言学的新视角研究习语的变异性。
二、have构成的习惯用语(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、have构成的习惯用语(论文提纲范文)
(1)论汉英习语的时空性差异 ——习语的内在组构、超常规语法结构及其变异(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
致谢 |
1 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 术语界定 |
1.3 问题提出 |
1.4 研究方法与语料选取 |
1.5 研究意义 |
1.6 论文结构 |
2 研究综述 |
2.1 汉英习语的对比基础 |
2.1.1 汉英习语的界定 |
2.1.2 汉英习语的规约性 |
2.1.3 汉英习语的字长偏好 |
2.1.4 汉英习语的文体差异 |
2.2 汉英习语结构的相关研究 |
2.2.1 汉语习语结构的相关研究 |
2.2.2 英语习语结构的相关研究 |
2.3 汉英习语变异的相关研究 |
2.3.1 汉语习语变异的相关研究 |
2.3.2 英语习语变异的相关研究 |
2.4 汉英习语对比的相关研究 |
2.4.1 汉英习语对比的相关研究 |
2.4.2 英汉习语对比的相关研究 |
2.5 小结 |
3 英汉时空性差异观 |
3.1 引言 |
3.2 英汉时空性差异观 |
3.3 汉英习语的时空性差异 |
3.3.1 块状拼接与勾连延续 |
3.3.2 空间聚合关系与时间线性关系 |
3.3.3 内生性与外生性 |
3.4 小结 |
4 汉英习语的组构方式 |
4.1 汉英习语组构方式的非均质性 |
4.1.1 汉语习语组构方式的非均质性 |
4.1.2 英语习语组构方式的非均质性 |
4.1.3 汉英习语组构方式的非均质性对比 |
4.2 从汉语偶对式习语的组构方式看汉语的强空间性特质 |
4.2.1 汉语偶对式习语的组构方式 |
4.2.2 从汉语偶对式习语的组构方式看汉语的强空间性特质 |
4.2.3 从汉语偶对式习语的英译看汉语的强空间性特质 |
4.2.3.1 从汉语偶对式习语的词组式特征看汉语的强空间性特质 |
4.2.3.2 从汉语偶对式习语的单句式特征看汉语的强空间性特质 |
4.2.3.3 从汉语偶对式习语的复句式特征看汉语的强空间性特质 |
4.3 从英语成对式习语的组构方式看英语的强时间性特质 |
4.3.1 英语成对式习语的组构方式 |
4.3.2 从英语成对式习语的组构方式看英语的强时间性特质 |
4.3.3 从英语成对式习语的汉译看英语的强时间性特质 |
4.4 小结 |
5 汉英习语的超常规语法结构 |
5.1 引言 |
5.2 汉语超常规习语与强空间性表征的同质性 |
5.2.1 汉语四字格习语的常规语法结构 |
5.2.2 汉语四字格习语的超常规语法结构 |
5.2.3 汉语超常规四字格习语与汉语强空间性表征的同质性 |
5.3 英语超常规习语与强时间性表征的异质性 |
5.3.1 英语习语的常规语法结构 |
5.3.2 英语习语的超常规语法结构 |
5.3.3 英语超常规习语与英语强时间性表征的异质性 |
5.4 小结 |
6 汉英习语组构成分变异现象 |
6.1 引言 |
6.2 汉英习语变异现象概观 |
6.2.1 汉语习语的变异现象 |
6.2.2 英语习语的变异现象 |
6.3 汉英习语组构成分变异现象 |
6.3.1 研究问题 |
6.3.2 语料与研究方法 |
6.4 从汉英习语组构成分变异看汉英的时空性差异 |
6.4.1 汉英习语组构成分变异的定量考察 |
6.4.2 从替换变异看汉英的时空性差异 |
6.4.3 从嵌入变异看汉英的时空性差异 |
6.5 小结 |
7 汉英习语异序现象 |
7.1 引言 |
7.2 汉英习语异序现象 |
7.3 汉英对称式习语异序现象 |
7.3.1 术语界定 |
7.3.1.1 对称式习语 |
7.3.1.2 对称式习语的异序 |
7.3.2 研究问题 |
7.3.3 语料与研究对象 |
7.4 汉英对称式习语异序现象的定量考察 |
7.4.1 汉英对称式习语的异序形式 |
7.4.2 汉英对称式习语异序现象的语域分布 |
7.4.3 汉英对称式习语的异序程度 |
7.4.4 汉英对称式习语的类型对比 |
7.4.4.1 汉语对称式习语的类型 |
7.4.4.2 英语对称式习语的类型 |
7.5 汉英对称式习语异序现象共性与个性溯源 |
7.5.1 共性溯源 |
7.5.2 个性溯源 |
7.6 小结 |
8 结语 |
8.1 主要发现 |
8.2 不足与展望 |
参考文献 |
附录 |
附录1 《汉语成语九用词典》与《中华成语大词典》结构对比(节选) |
附录2 超常规四字格习语: 缩合型(节选) |
附录3 超常规四字格习语: 潜隐型(节选) |
(2)《东南亚日常生活》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background Information |
1.2 Purpose and Significance |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Reading the Source Text |
2.1.2 Analyzing the Linguistic Characteristics |
2.1.3 Reading the Parallel Texts |
2.2 While-translation |
2.2.1 Drafting the Target Text |
2.2.2 Employing the Tools |
2.3 Post-translation |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Peer-proofreading |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 An Overview of the Coherence Theory |
3.2 The Applicability of Coherence |
Chapter Four Case Study |
4.1 Grammatical Coherence in Translation |
4.1.1 Reference |
4.1.2 Substitution |
4.1.3 Conjunction |
4.1.4 Ellipsis |
4.2 Semantic Coherence in Translation |
4.2.1 Reiteration |
4.2.2 Collocation |
4.3 Pragmatic Coherence in Translation |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Insights and Reflections |
5.2 Limitations and Future Study |
REFERENCES |
APPENDIX |
ACKNOWLEDGEMENT |
(3)纪录片流水句英译模拟同传实践报告 ——以《风味原产地潮汕》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、口译实践任务描述 |
(一)任务背景 |
(二)任务描述 |
三、任务过程 |
(一)译前积累 |
(二)译中实施 |
(三)译后整理 |
四、模拟同传中流水句英译的主要困难 |
(一)流水句中文化特色项的表达问题 |
1.流水句中饮食文化特色表达频繁 |
2.流水句中方言性特色表达密集 |
(二)流水句中表达与指代的输出问题 |
1.流水句中口语化表达过多 |
2.流水句中信息指代不明确 |
(三)流水句中话轮转换与语速过快问题 |
1.流水句中说话人话轮辨别困难 |
2.流水句中说话人语速过快 |
五、模拟同传中流水句英译的解决方案 |
(一)流水句中文化特色项表达问题的解决方案 |
1.资料参考对照法:流水句中饮食文化特色表达频繁 |
2.意译法:流水句中方言性特色表达密集 |
(二)流水句中表达与指代的输出问题的解决方案 |
1.删减概括法:流水句中口语化表达过多 |
2.预测法:流水句中信息指代不明确 |
(三)流水句中话轮转换与语速过快问题解决方案 |
1.增补法:流水句中说话人话轮辨别困难 |
2.省译法:流水句中说话人语速过快 |
六、口译实践总结 |
(一)译后反思改进及问题总结 |
(二)口译实践收获及价值 |
参考文献 |
附录一:中文原文录音转写 |
附录二:英文译文录音转写 |
附录三:术语表 |
致谢 |
(4)小学低年级英语口语交际能力培养的现状调查(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的与意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 国内外相关研究综述 |
1.3.1 关于口语交际能力内涵的研究 |
1.3.2 关于交际能力构成的研究 |
1.3.3 关于学生口语交际能力培养的影响因素研究 |
1.3.4 关于口语交际能力培养的策略研究 |
1.3.5 文献述评 |
1.4 研究问题 |
1.5 研究方法 |
第2章 概念界定和理论基础 |
2.1 核心概念界定 |
2.1.1 口语交际 |
2.1.2 英语口语交际能力 |
2.1.3 英语口语交际能力培养 |
2.2 理论基础 |
2.2.1 建构主义理论 |
2.2.2 二语习得理论 |
第3章 上海市Y区小学低年级英语口语交际能力培养的调查设计 |
3.1 上海Y区基本情况 |
3.2 问卷调查设计 |
3.2.1 问卷调查的目的 |
3.2.2 问卷调查的对象 |
3.2.3 问卷调查的编制 |
3.2.4 问卷信效度检验 |
3.3 访谈设计 |
3.3.1 访谈对象的选择 |
3.3.2 访谈问题的设计 |
3.3.3 访谈的实施 |
3.4 课堂观察设计 |
3.4.1 课堂观察记录表设计 |
3.4.2 课堂观察记录实施 |
第4章 上海市Y区小学低年级英语口语交际能力培养的调查结果分析 |
4.1 问卷调查的结果 |
4.2 访谈的结果 |
4.2.1 教师对学生英语口语交际培养重要性认识程度较高 |
4.2.2 教师对学生英语口语交际培养的目标界定不明晰 |
4.2.3 教师培养学生英语口语交际能力的方法单一 |
4.2.4 学生和班额因素共同影响教师口语交际教学现状 |
4.2.5 教师口语交际教学培训的需求和现状不匹配 |
4.3 课堂观察的结果 |
4.3.1 一年级课堂观察记录描述及分析 |
4.3.2 二年级课堂观察记录描述及分析 |
4.3.3 课堂观察记录表的总体分析 |
第5章 小学低年级英语口语交际能力培养存在的问题及原因分析 |
5.1 口语交际能力培养存在的问题 |
5.1.1 教学目标未全面落实 |
5.1.2 教学内容缺乏实践性 |
5.1.3 教学方法缺乏创新 |
5.1.4 教学过程缺乏新意 |
5.1.5 教学评价不全面 |
5.2 口语交际能力培养存在问题的成因分析 |
5.2.1 低年级英语课堂教学课时不足 |
5.2.2 口语交际教学内容和资源利用不充足 |
5.2.3 缺乏教师口语交际教学培训 |
5.2.4 缺乏学生口语交际能力评价体系 |
第6章 完善小学低年级英语口语交际能力培养的建议 |
6.1 利用多种途径开展口语交际活动 |
6.1.1 课堂交往中培养口语交际能力 |
6.1.2 创设生活化的教学情境 |
6.1.3 在教学中巧用儿歌、游戏等方式 |
6.2 充分挖掘教材及其他资源 |
6.2.1 教师要树立正确的教材观 |
6.2.2 钻研教材,挖掘隐性内容 |
6.2.3 吃透教材,创新教学设计 |
6.2.4 结合生活实际,调整教学内容 |
6.3 通过培训丰富教师的口语交际教学方法 |
6.3.1 开展理论培训,提高教师意识 |
6.3.2 开展实践培训,丰富教学方法 |
6.3.3 开展校本培训,提高教学针对性 |
6.4 制定科学、有效的口语交际能力评价体系 |
6.4.1 基于课标制定评价目标 |
6.4.2 基于学情确定评价维度 |
6.4.3 基于主题细化评价任务 |
第7章 结语 |
7.1 研究结论 |
7.2 研究反思 |
7.2.1 研究的可能创新之处 |
7.2.2 研究的不足之处 |
7.2.3 研究展望 |
参考文献 |
附录 A 小学低年级英语口语交际能力培养调查问卷(教师) |
附录 B 教师访谈提纲 |
附录 C 课堂观察记录表 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(5)面向留学生的汉语熟语教材研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景及意义 |
1.1.1 熟语的标准及分类 |
1.1.2 汉语熟语是留学生的学习难点之一 |
1.1.3 汉语熟语给留学生带来的影响 |
1.2 研究综述 |
1.2.1 熟语本体研究综述 |
1.2.2 对外汉语教学中熟语的研究综述 |
1.2.3 对外汉语教材中的熟语研究 |
1.2.4 针对尼日利亚学生的熟语教材研究 |
1.3 研究对象 |
1.4 研究理论与方法 |
第二章 《汉语词汇教程·熟语》与《外国人说熟语》 |
2.1 《汉语词汇教程·熟语》中的熟语 |
2.1.1 编写体例分析 |
2.1.2 内容编排分析 |
2.1.3 编写特点分析 |
2.1.4 练习题分析 |
2.2 《外国人说熟语》 |
2.2.1 编写体例分析 |
2.2.2 内容编排分析 |
2.2.3 编写特点分析 |
2.3 两套教材的编写特点对比 |
2.3.1 熟语词汇解释的对比 |
2.3.2 熟语释义对比 |
2.3.3 熟语的练习对比 |
第三章 《汉语口语习惯用语教程》与《俗语教程》 |
3.1 《汉语口语习惯用语教程》教材选用分析 |
3.1.1 熟语在教材的选用 |
3.1.2 编写体例分析 |
3.1.3 注释例释分析 |
3.1.4 课后练习分析 |
3.2 《俗语教程》教材选用分析 |
3.2.1 熟语在教材中的选用 |
3.2.2 编写体例分析 |
3.2.3 注释例释分析 |
3.2.4 课后练习分析 |
3.3 两套教材的编写特点对比 |
3.3.1 在编排方式上 |
3.3.2 在注释和例释方面 |
3.3.3 在练习方面 |
第四章 熟语熟语教材的优缺点 |
4.1 《汉语词汇教程·熟语》与《外国人说熟语语》 |
4.1.1 两套教材编写的优点 |
4.1.2 两套教材编写的缺点 |
4.2 《汉语口语习惯用语教程》,《俗语教程》 |
4.2.1 两套教材编写的优点 |
4.2.2 两套教材编写的缺点 |
4.3 四套熟语教材的总结 |
第五章 针对尼日利亚学习者的熟语教材编写建议 |
5.1 尼日利亚民族文化特点分析 |
5.2 尼日利亚语言特点分析 |
5.2.1 尼日利亚语言种类 |
5.2.2 尼日利亚英语的特点 |
5.2.3 尼日利亚熟语 |
5.3 对尼日利亚熟语教材编写建议 |
5.3.1 对教材编写者的建议 |
5.3.2 对教材中熟语注释的建议 |
5.3.3 对教材中熟语练习的建议 |
第六章 结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
附件 |
(6)《儿童双语能力习得》英汉翻译实践报告—双语能力(劳特利奇语言学指南)(节选)(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Translation Project Introduction |
1.1.1 Selection of Translation Materials |
1.1.2 Source Text Introduction |
1.2 Research Significance |
1.2.1 Significance of the Task |
1.2.2 A Rough Analysis of Existing Translation Problems in Psycholinguistic Works |
Chapter Two Preparation |
2.1 Pre-preparation |
2.1.1 Text Reading |
2.1.1.1 Reading of Parallel Texts |
2.1.1.2 Source Text Reading |
2.1.2 Text-types |
2.1.2.1 Introducing of Newmark’s Text Types |
2.1.2.2 Analysis of Source Text |
2.1.2.3 Text Types of Source Text |
2.1.2.4 A Brief Introducing to Communicative Translation |
2.2 Translation Procedures |
2.2.1 Selection of Translation Tools |
2.2.2 Glossary Collation |
2.3 Proofreading after Translation |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Thoughts of Sorting out Internal Logic in Translation |
3.1.1 Internal Logic Analysis from Lexical Perspective |
3.1.2 Internal Logic Analysis from Syntactic Perspective |
3.2 Corresponding Translation Strategies Based on Communicative Translation Theory |
3.2.1 Translation at Lexical Level |
3.2.1.1 Translation of Nouns and Verbs |
3.2.1.2 Translation of Logical Words |
3.2.1.3 Translation of Grammatical Words |
3.2.2 Translation at Syntactic Level |
3.2.2.1 Translation of Causation |
3.2.2.2 Translation of Voice |
3.2.2.3 Translation of Attributive Clauses |
3.3 Summary |
Chapter Four Assessment of Translation Quality |
4.1 Readers-assessment |
4.2 Self-assessment |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Strengths and Deficiencies |
5.2 Translation Enlightenment |
Acknowledgement |
Bibliography |
Appendix A Authorization Certificate |
Appendix B Source Text and Translated Text |
(7)理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题 |
1.3 翻译书籍 |
1.4 翻译工具 |
1.5 本文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 网络语言研究 |
2.1.1 网络语言及其定义 |
2.1.2 网络语言的特征 |
2.1.3 网络语言翻译研究 |
2.2 理据研究 |
2.2.1 理据的定义 |
2.2.2 理据的分类 |
2.2.3 理据与翻译 |
2.3 网络语言的理据 |
第三章 翻译原则与翻译策略 |
3.1 翻译原则 |
3.1.1 保留性原则 |
3.1.2 可读性原则 |
3.1.3 灵活性原则 |
3.2 翻译策略 |
3.2.1 追本溯源 |
3.2.2 增补删改 |
3.2.3 变音对译 |
3.2.4 同化迁移 |
3.2.5 情景补充 |
第四章 可行性调研 |
4.1 调研设计 |
4.2 调研结果 |
第五章 总结与反思 |
参考文献 |
附录 A 选书网络语言词汇列表 |
附录 B 英文网络语言汉译接受度调查问卷 |
附录 C 调查问卷数据补充 |
附录 D 原文及译文 |
致谢 |
(8)金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的和意义 |
1.3 文献综述 |
1.4 结构框架 |
第二章 翻译实践过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 分析文本特征 |
2.1.1.1 词汇特征 |
2.1.1.2 句法特征 |
2.1.1.3 语篇特征 |
2.1.1.4 其他特征 |
2.1.2 平行文本阅读 |
2.1.3 翻译辅助工具 |
2.1.4 翻译计划的制定 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 术语表制定 |
2.2.2 翻译的执行情况 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 译文术语维护 |
2.3.2 译文语言风格统一 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇翻译难点及翻译策略 |
3.1.1 词汇层面 |
3.1.1.1 专业词汇的翻译 |
3.1.1.2 缩略词的翻译 |
3.2 句子翻译难点及翻译策略 |
3.2.1 复合句的翻译 |
3.2.2 被动句的翻译 |
3.3 语篇翻译难点与策略 |
3.4 金融图表翻译难点及翻译策略 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译实践思考 |
4.2 翻译实践心得 |
参考文献 |
附录1 |
附录2 |
致谢 |
(9)《博茨瓦纳女性书写》书信部分英译汉实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
一、引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究现状 |
二、项目介绍 |
2.1 项目来源 |
2.2 项目意义 |
2.3 分工流程 |
三、翻译准备 |
3.1 书信作者及内容简介 |
3.2 书信部分文本特点分析 |
3.2.1 专有名词 |
3.2.2 语句特点 |
3.2.3 语篇特点 |
3.2.4 茨瓦纳语和英语的杂糅 |
3.3 术语表的建立 |
3.4 译后审校和定稿 |
3.4.1 格式审校 |
3.4.2 内容审校 |
四、案例分析 |
4.1 词汇层面 |
4.1.1 茨瓦纳人名 |
4.1.2 茨瓦纳地名 |
4.1.3 茨瓦纳部落组织名 |
4.2 语句层面 |
4.2.1 归化和异化 |
4.2.2 形合和意合 |
4.3 语篇层面 |
4.3.1 修辞翻译 |
4.3.2 语体翻译 |
五、结语 |
参考文献 |
附录 I |
附录 II |
附录 III |
致谢 |
(10)认知社会语言学视角下习语的变异性研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的及意义 |
1.3 论文的框架及简要内容 |
第二章 文献综述 |
2.1 定义 |
2.1.1 习语 |
2.1.2 习语的凝固性及变异性 |
2.2 习语研究概述 |
2.2.1 习语的总体研究 |
2.2.2 习语的变异性研究 |
第三章 理论基础与研究方法 |
3.1 认知社会语言学概述 |
3.1.1 认知社会语言学的定义与理论特征 |
3.1.2 认知社会语言学的研究方法 |
3.1.3 认知社会语言学的研究范围和核心问题 |
3.2 研究方法 |
3.2.1 研究问题 |
3.2.2 具体方案 |
第四章 习语变异的认知社会语言学基础 |
4.1 习语的生成 |
4.1.1 符号单位与语言语义 |
4.1.2 从概念到语法构式 |
4.1.3 习语的认知固化 |
4.1.4 作为认知微模型的习语 |
4.2 习语的原型 |
4.2.1 习语原型的定义 |
4.2.2 习语原型的句法性质和特征 |
4.2.2.1 结构的固化性 |
4.2.2.2 结构的开放性 |
4.2.3 习语原型的语义性质和特征 |
4.2.3.1 意义的完整性 |
4.2.3.2 概念的双层性 |
4.2.3.3 内涵的丰富性 |
4.3 习语的理解 |
4.3.1 习语的加工 |
4.3.1.1 传统观 |
4.3.1.2 组构观 |
4.3.1.3 对习语变异研究的启示 |
4.3.2 习语的理据 |
4.3.2.1 隐喻理据 |
4.3.2.2 转喻理据 |
4.3.2.3 象征理据 |
4.3.2.4 整合理据 |
第五章 习语变异的认知社会语言学分类 |
5.1 习语变异类型的分析维度 |
5.2 习语变异的技术分类 |
5.2.1 形式变异 |
5.2.1.1 词汇变异 |
5.2.1.2 语法变异 |
5.2.2 语义变异 |
5.2.2.1 一词多义 |
5.2.2.2 歧义 |
5.2.2.3 意义改编 |
5.3 习语变异的规则 |
5.3.1 结构改编 |
5.3.2 字面场景操控 |
5.3.3 主题指示 |
5.3.4 主题关联字面场景操控 |
5.3.5 歧义和双关 |
5.4 习语变异的类型 |
5.4.1 系统变异和非系统变异 |
5.4.2 常见变异和偶发变异 |
5.4.3 有意变异与无意变异 |
第六章 习语变异的认知社会语言学动因 |
6.1 习语变异的生成 |
6.1.1 语言生成过程论 |
6.1.2 创造使用过程论 |
6.2 句法动因 |
6.2.1 习语句法的组构性 |
6.2.2 习语句法的非组构性 |
6.3 语义动因 |
6.3.1 习语语义的可分析性 |
6.3.2 习语语义的透明度 |
6.3.3 习语语义的关联性 |
6.3.3.1 横向关联 |
6.3.3.2 纵向关联 |
6.4 语用动因 |
6.4.1 交际需求 |
6.4.2 基于使用 |
6.5 整合动因 |
第七章 习语变异的认知社会语言学制约 |
7.1 习语变异的认知制约 |
7.1.1 可识别性 |
7.1.1.1 激活概率 |
7.1.1.2 突显的习语次结构 |
7.1.1.3 概念启动 |
7.1.2 功能性 |
7.1.3 兼容性 |
7.1.4 语法性 |
7.1.5 非歧义和非突显 |
7.2 习语变异的社会文化制约 |
7.2.1 言语社区 |
7.2.2 文化层次 |
7.2.3 共享知识 |
7.3 习语变异性和凝固性的辩证关系 |
第八章 习语变异的认知社会语言学解读 |
8.1 习语的社会图式 |
8.1.1 语言定势 |
8.1.2 社会定势 |
8.2 习语变异的社会图式 |
8.2.1 图式要素 |
8.2.2 图式解读 |
8.3 习语变异的模式 |
8.3.1 一个假说 |
8.3.2 双向动力 |
8.3.3 三个阶段 |
8.3.4 两条原则 |
8.3.4.1 认知优化原则 |
8.3.4.2 社会认同原则 |
第九章 结论与启示 |
9.1 本研究的主要结论 |
9.2 本研究的主要创新 |
9.2.1 研究内容上的创新 |
9.2.2 研究视角上的创新 |
9.3 本研究的理论启示和应用价值 |
9.3.1 对习语教学的启示 |
9.3.2 对词典编撰的启示 |
9.3.3 对语料库应用的启示 |
9.3.4 对文化符号学研究的启示 |
9.4 本研究的局限及后续研究方向 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
四、have构成的习惯用语(论文参考文献)
- [1]论汉英习语的时空性差异 ——习语的内在组构、超常规语法结构及其变异[D]. 赵轶哲. 北京外国语大学, 2021(09)
- [2]《东南亚日常生活》(节选)翻译报告[D]. 黄华钰. 广西师范大学, 2021(12)
- [3]纪录片流水句英译模拟同传实践报告 ——以《风味原产地潮汕》为例[D]. 黄佳越. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [4]小学低年级英语口语交际能力培养的现状调查[D]. 高雯怡. 上海师范大学, 2021(07)
- [5]面向留学生的汉语熟语教材研究[D]. 秦朗. 上海师范大学, 2021(07)
- [6]《儿童双语能力习得》英汉翻译实践报告—双语能力(劳特利奇语言学指南)(节选)[D]. 王婷. 西南科技大学, 2021(09)
- [7]理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例[D]. 贺文鑫. 北京大学, 2021(12)
- [8]金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例[D]. 熊聪颖. 上海师范大学, 2021(07)
- [9]《博茨瓦纳女性书写》书信部分英译汉实践报告[D]. 吕思语. 上海师范大学, 2021(07)
- [10]认知社会语言学视角下习语的变异性研究[D]. 范瑜. 南京师范大学, 2021