一、报刊新闻英语的翻译(论文文献综述)
黄靓旻[1](2021)在《《纽约时报》新冠疫情系列报道的汉译实践报告》文中提出新冠疫情是2020年备受世界瞩目的大事,是人类发展史上一次巨大的挑战。国外各大媒体、报刊杂志的报道密度随着疫情的蔓延而大大增加。本次翻译实践以《纽约时报》为例,选取了其中五篇相关报道进行英语新闻的汉译研究。本翻译实践报告从新冠病毒大流行的研究背景出发,主要采用定性分析法对源文本的内容和语言特点进行分析,指出翻译材料中医学类专业术语负载量大等特点。在此基础上,采用归纳和演绎的研究方法,结合翻译文本的具体实例,分别从新闻标题、词汇、句子、语篇四个层面进行了案例分析。标题的汉译根据新闻特色采用了增译法和四字词译法。词汇层面针对原文中出现的大量专业术语、专有名词和缩略词,采用了固定译法、音译法、增译法等翻译方法。句子层面涵盖大量长句、省略句和被动句,笔者有针对性地使用了直译、意译、增译、拆译等方法。语篇层面的汉译则主要通过调整语序、增添关联词等方法来协调新闻文本语言间的关系。通过此次翻译实践,笔者认识到医学类新闻文本的翻译必须在充分理解原文的条件下,以目标读者为导向,灵活选择翻译策略,从而更好地实现信息的有效传递。希望本实践报告能为今后译者翻译此类文本提供一定的借鉴意义。
彭如梦[2](2021)在《《经济学人》经济新闻汉译实践报告》文中提出随着世界各国经济交流日趋紧密,翻译国外经济新闻可以帮助中国读者了解国际经济态势。而经济新闻既有经济知识的专业性特点,又有新闻文本的语言特点,因此具有较大的研究价值。本次翻译实践依据新冠疫情的现实背景,选取了期刊《经济学人》中与之相关的数十篇国际经济新闻,所选文章的主题皆是受疫情影响的各个国家的经济现状。本文首先介绍了此次翻译实践的总体概况,梳理了国内外新闻翻译的研究现状,运用归纳法对翻译文本进行了语言特点的分析。其次,在纽马克的交际翻译理论的基础之上,结合翻译文本的具体实例,运用案例分析法,从新闻词汇、句子和语篇翻译的角度,深入研究新闻英语的翻译方法和策略。本翻译实践得出如下结论:第一,新闻翻译可以采用交际翻译理论来指导翻译实践,且新闻翻译的重点应该放在如何保证目的语读者有效、及时地获得信息上,翻译时应努力做到译文清晰流畅、简单直接。第二,经济新闻的经济类专业术语负载量较大,译者既需具备一定的经济类背景知识,也需具备扎实的语言功底,实现在两种语言间转换自如。
翟鹏[3](2021)在《心脏病健康类新闻汉译实践报告 ——以The Washington Post及CNN报道为例》文中提出近年来,我国医疗水平显着提高,国民健康意识明显增强,我国国民对于医学健康信息的诉求也与日俱增。中国心血管病负担日渐加重,已成为重大的公共卫生问题,防治心血管病刻不容缓,在此背景下,人们更加关注心脏健康医学类相关新闻,帮助大家更好地阅读国外相关报道变得极为重要。相比专业的医学书目,心脏病类新闻能更及时、迅捷地传递心脏医学健康知识。但目前健康类新闻翻译相关文献数量少且水平也良莠不齐,优秀的心脏健康新闻翻译文献更是凤毛菱角。本文中的新闻文本选材于美国媒体中的《华盛顿邮报》及美国有线电视新闻网。笔者从中精选了几篇最具代表性和前沿性的心脏健康医学类新闻文本作为翻译材料,通过译前准备、译中、译后审校三个过程,结合案例分析法和对比分析法,经初译译文及改译译文的比较,具体分析了文本中词汇与句法特点。本文首先从词义引申、词性转换、医学术语等角度入手,针对词汇层面进行了分析;接下来又介绍了句子层面的翻译方法,梳理了简单句、被动句、长难句的翻译技巧;最后在语篇层面,分析在翻译中遇到的衔接与连贯方面的问题。一方面希望通过本次翻译实践,提高自身的翻译水平,夯实自身翻译基础,更灵活地运用翻译技巧,另一方面希望让更多受心脏病困扰的患者或对心脏病类新闻感兴趣的读者从中受益,为此类新闻的翻译提供一定的参考。
鲁傲然[4](2021)在《《博茨瓦纳女性书写》新闻报道部分英译汉实践报告》文中研究指明近年来,随着“全球一体化”“人类命运共同体”“一带一路”等概念的提出,中非之间的政治、经济、文化来往程度大大加深,新闻媒体作为一种沟通方式是必不可少的,新闻报道的翻译也成为了连接中国与非洲大陆的重要媒介。博茨瓦纳首部女性文集《博茨瓦纳女性书写》翻译及研究是笔者导师负责的2019年国家级社科重大基金项目“非洲英语文学史”的子项目之一,笔者参与了该文集新闻报道部分的翻译工作。因该研究在国内属前沿领域,在翻译过程中遇到很多与博茨瓦纳的语言、文化、历史、法律、宗教等相关的难题。本报告在通读源文的基础上,对所译新闻报道的发生地做了背景研究,重点了解博茨瓦纳国情、语言体系、宗教信仰等背景知识,分析了源文本所表现出的修辞特征、法律英语现象、英语和茨瓦纳语杂糅现象,然后从词汇、修辞、语篇三个层面重点讨论翻译过程中遇到的问题,包括茨瓦纳语人名、地名、组织机构、文化负载词、法律语言、俚语和典故、衔接连贯等,并提出相应解决方案。本文旨在通过对女性写作的新闻报道部分的翻译,传达博茨瓦纳新闻对女性现状以及其它社会突出问题的报道,剖析非洲多样化文化背景下新闻报道翻译问题,为今后相关的翻译实践和文化研究提供参考。
杨淼[5](2020)在《新闻英语中的跨文化意识问题》文中研究指明文化是一个民族的历史底蕴,而语言是一种符号系统,承载了该语言群体共享的文化标准。作为一名新闻英语从业者,除了掌握一定的英语使用技巧,还应了解英语作为母语的国家的文化,明确因为文化背景不同引起的语言使用的差异。本文将从新闻英语的特征出发,基于跨文化意识及其在新闻英语中运用的意义提出运用策略,以期促进新闻英语质量的提升。
王莹[6](2020)在《英语新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》系列特别报道China and America汉译为例》文中进行了进一步梳理改革开放以来,中国经济飞速发展。2010年中国国民生产总值超过日本成为世界第二大经济体,中美关系也被公认为21世纪最重要的关系之一,尤其近年来中美贸易摩擦不断,因此关于中美关系的新闻报道层出不穷。本文是一篇翻译实践报告。该翻译原文选自《经济学人》2019年5月18日的系列特别报道China and America,共由七篇文章组成,分别在政治、科技、军事、贸易方面阐述中美关系,并在开篇和最后一篇文章对中美关系进行总结和预测。本翻译报告主要论述了翻译实践的过程并总结经验教训。论文整体基于译前准备、译中翻译和译后总结三个层面进行论述。在译前准备方面,首先介绍本项目的背景、研究现状和论文结构。随后介绍本次翻译实践的流程,包括文本分析、翻译辅助工具介绍和翻译标准沟通等。在译中翻译层面,分别从词汇、短语、篇章的三个角度,通过列举原文中的实例,对翻译过程中遇到的重点难点进行分析并找出相应的解决办法。在译后总结层面,对翻译过程中普遍使用的翻译方法和技巧进行归纳并在报告中总结本次翻译实践的收获和教训,认识到自己的不足。本翻译实践报告主要使用了个案分析法,对案例中的出现的难点进行调查最后加以解决,在翻译实践中遵守“信达雅”的翻译三原则。在本次翻译实践中发现,翻译英语新闻的语言要符合新闻措辞的严谨和规范,表达要清晰流畅,避免引起歧义。对新闻的标题的翻译要醒目,对新闻新词的翻译要新颖。除此之外,还要特别注意中外不同的立场倾向性。
于明月[7](2020)在《《纽约时报》关于“自闭症成因”新闻报道的汉译实践报告》文中研究指明《纽约时报》作为美国主流报纸和严肃刊物的代表,在美国和全世界均具有相当高的影响力。本文选取了该报2008至2019年有关自闭症成因的新闻报道作为翻译语料,进行英译汉的翻译实践,以了解美国近10年来对自闭症成因的研究,向中国读者介绍自闭症这种疾病。希望能够提高人们对自闭症的认识,引起全社会对于该疾病的关注。新闻文本作为信息型文本,有其自身的特点。翻译时,译者既要客观、真实、准确地传递信息,又要考虑目的语读者的阅读习惯。本次翻译实践主要遇到了句子重心重构、逻辑表述方式重构以及语态重构的问题。论文结合例句提出了相应的解决方案:采用语序调整法和成分分译法来解决句子重心重构问题;用显化隐性逻辑关系和转换显性逻辑关系的方法来解决逻辑表述方式重构的问题;用增加泛指性词语作主语和反宾为主的方法来解决语态重构的问题。希望本次翻译实践可以为以后医学类新闻文本翻译提供一些可借鉴的经验。
王倩菲,魏黎[8](2020)在《功能对等理论指导下的《经济学人》汉译研究》文中研究指明近年来,新闻英语在国内外的交流使用中愈加频繁,如何翻好新闻英语也成了学者们广泛关注的问题。为了研究《经济学人》的中译本,该文首先介绍了《经济学人》的定义和特点;然后介绍了功能对等理论及其在新闻英语中译的应用;此外,该文从词汇对等和句法对等两个方面,结合《经济学人》中的具体实例,阐述了功能对等理论在《经济学人》汉译中的体现和运用。最后对于如何进一步做好新闻英语翻译,提出了建议。
唐樱[9](2020)在《对新闻英语翻译与跨文化意识问题的思考》文中研究指明经济全球化的发展,拉动各个国家之间的联系性,在此背景下,要想促进各个国家之间更好的交流以及沟通,需要利用新闻这一渠道,增加彼此的了解。新闻英语的翻译具有一定的复杂性,因此要想确保新闻英语翻译的正确性,有效传播重要讯息,必须掌握好英语转化的技巧,并了解汉语以及英语相互之间的差异性,把文化之间的差异作为基础,注重跨文化意识相关问题,强化对英语新闻的了解。本文选择就新闻英语翻译与跨文化意识问题这一论点进行分析,为了确保研究的全面性,设计如下研究框架。首先,阐述相关理论内涵,包括新闻理论内涵、新闻翻译理论内涵,为后续深入阐述奠定理论基础。其次,分析新闻英语的特点,最后阐述新闻英语翻译中跨文化意识的举措。力求为相关人员提供理论参考意见,确保此项工作的顺利开展。
杨慧[10](2018)在《全媒体时代背景下新闻英语语言特点及翻译研究》文中提出全媒体时代背景下,英语新闻呈现出许多新的特点和发展趋势,新闻英语翻译成为新闻行业的重要内容。本文从英语新闻的语言特点分析入手,基于目的论翻译原则,提出了新闻英语直译和意译的翻译策略以及在词汇、句法等方面的翻译方法,为新闻英语在全媒体时代的翻译方向提供一定的参考和借鉴。
二、报刊新闻英语的翻译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、报刊新闻英语的翻译(论文提纲范文)
(1)《纽约时报》新冠疫情系列报道的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究意义 |
第二章 项目实施过程 |
2.1 文本分析 |
2.1.1 源文文本内容简介 |
2.1.2 源文文本特点分析 |
2.2 译前准备 |
2.2.1 制定翻译实践流程 |
2.2.2 搜集平行文本及建立术语表 |
2.2.3 选择辅助翻译工具 |
2.3 译中过程 |
2.4 译后工作 |
第三章 案例分析 |
3.1 新闻标题翻译 |
3.2 词汇翻译 |
3.2.1 专业术语 |
3.2.2 专有名词 |
3.2.3 缩略词 |
3.3 句子翻译 |
3.3.1 长句 |
3.3.2 省略句 |
3.3.3 被动句 |
3.4 新闻语篇翻译 |
3.4.1 语篇的衔接 |
3.4.2 语篇的连贯 |
第四章 结语 |
4.1 主要收获 |
4.2 不足之处 |
4.3 今后展望 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(2)《经济学人》经济新闻汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 项目介绍 |
1.1 项目背景及意义 |
1.2 新闻翻译研究现状 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划和翻译工具 |
2.1.2 平行文本和术语 |
2.2 文本阅读及翻译 |
2.3 译后审校 |
第3章 文本特点与翻译原则 |
3.1 文本特点 |
3.1.1 词汇特点 |
3.1.2 句式特点 |
3.1.3 语篇特点 |
3.2 翻译原则 |
3.2.1 准确性原则 |
3.2.2 可读性原则 |
3.2.3 适应性原则 |
第4章 翻译案例分析 |
4.1 新闻词汇的翻译 |
4.1.1 专业术语的翻译 |
4.1.2 增词法 |
4.2 新闻句子的翻译 |
4.2.1 被动句的翻译 |
4.2.2 直接引语的翻译 |
4.2.3 长难句的翻译 |
4.3 新闻语篇的翻译 |
4.3.1 语篇的衔接 |
4.3.2 语篇的连贯 |
第5章 翻译实践总结 |
5.1 经验与收获 |
5.2 不足与展望 |
参考文献 |
附录 原文及译文 |
致谢 |
(3)心脏病健康类新闻汉译实践报告 ——以The Washington Post及CNN报道为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究意义 |
1.4 预期目标 |
1.5 论文结构 |
第二章 翻译流程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本整理 |
2.1.2 选择辅助工具 |
2.1.3 阅读平行文本 |
2.1.4 制作术语表 |
2.2 译中 |
2.3 译后审校 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇层面分析 |
3.1.1 词义引申 |
3.1.2 词性转换 |
3.1.3 术语翻译 |
3.2 句子层面分析 |
3.2.1 简单句 |
3.2.2 被动句 |
3.2.3 长难句 |
3.3 语篇翻译与分析 |
3.3.1 衔接 |
3.3.2 连贯 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译体会 |
4.2 翻译中的不足 |
4.3 翻译建议和展望 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(4)《博茨瓦纳女性书写》新闻报道部分英译汉实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究现状 |
第二章 翻译项目介绍 |
2.1 项目来源 |
2.2 项目意义 |
2.3 项目分工 |
第三章 译前准备 |
3.1 《博茨瓦纳女性书写》新闻发生地背景研究 |
3.1.1 博茨瓦纳国家简介 |
3.1.2 博茨瓦纳语言体系 |
3.1.3 博茨瓦纳宗教沿革 |
3.2 《博茨瓦纳女性书写》新闻文本特征分析 |
3.2.1 修辞手法的使用 |
3.2.2 法律英语的使用 |
3.2.3 英语和茨瓦纳语的糅合使用 |
第四章 新闻报道翻译案例分析 |
4.1 词汇翻译 |
4.1.1 人名、地名、组织机构名 |
4.1.2 文化负载词 |
4.1.3 法律词汇 |
4.2 修辞翻译 |
4.2.1 俚语 |
4.2.2 典故 |
4.3 语篇翻译 |
4.3.1 省略衔接词 |
4.3.2 增加衔接词 |
4.3.3 改变衔接词 |
第五章 结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录 (原文+译文) |
术语表 |
(5)新闻英语中的跨文化意识问题(论文提纲范文)
一、新闻英语与新闻英语中的跨文化意识内涵 |
(一)新闻英语 |
(二)新闻英语中的跨文化意识 |
二、新闻英语中的跨文化意识的作用 |
三、跨文化意识应用于新闻英语的策略 |
(一)给予语言文化思维差异性充分尊重 |
(二)给予语言文化习惯差异性充分尊重 |
(三)新闻翻译人员应当进行广泛阅读 |
(四)提高新闻英语翻译人员的文化移情能力 |
四、结语 |
(6)英语新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》系列特别报道China and America汉译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 《经济学人》的介绍 |
1.2 项目介绍 |
1.3 论文结构概述 |
第二章 翻译任务流程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本分析 |
2.1.2 翻译辅助工具 |
2.1.3 专有名词的整理 |
2.1.4 沟通审校标准 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后处理 |
第三章 翻译案例 |
3.1 新闻标题的翻译 |
3.2 词和短语的翻译 |
3.2.1 新闻新词的翻译 |
3.2.2 立场倾向性词语的处理 |
3.2.3 词组的处理 |
3.3 句子的翻译 |
3.3.1 长难句的翻译 |
3.3.2 简单句的翻译 |
3.3.3 复合句的翻译 |
3.3.4 立场倾向性句子的处理 |
3.4 语篇的翻译 |
3.4.1 句子间衔接与连贯的处理 |
3.4.2 段落间衔接与连贯的处理 |
第四章 结语 |
4.1 翻译对策总结 |
4.2 收获的经验教训 |
4.3 突破与局限 |
参考文献 |
附录 (一) |
附录 (二) |
致谢 |
(7)《纽约时报》关于“自闭症成因”新闻报道的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、翻译任务描述 |
2.1 任务来源 |
2.2 任务背景 |
2.3 任务意义 |
2.4 任务描述 |
三、翻译任务过程 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 原语文本分析 |
3.1.1.1 词汇特点 |
3.1.1.2 句式特点 |
3.1.1.3 篇章特点 |
3.1.2 翻译工具 |
3.1.3 术语表的制定 |
3.2 翻译过程 |
3.2.1 初译阶段 |
3.2.2 改译阶段 |
3.2.3 审校阶段 |
四、翻译问题及解决方案 |
4.1 翻译问题 |
4.1.1 句子重心重构 |
4.1.2 逻辑表述方式重构 |
4.1.3 语态重构 |
4.2 解决方案 |
4.2.1 句式结构转换 |
4.2.1.1 语序调整法 |
4.2.1.2 成分分译法 |
4.2.2 逻辑结构显化与转换 |
4.2.2.1 显化隐性逻辑关系 |
4.2.2.2 转换显性逻辑关系 |
4.2.3 语态结构转换 |
4.2.3.1 增加泛指性词语作主语 |
4.2.3.2 反宾为主 |
五、翻译实践总结 |
5.1 翻译实践的收获与经验 |
5.2 翻译实践中存在的问题与不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文 |
附录2:译文 |
附录3:术语表 |
致谢 |
(8)功能对等理论指导下的《经济学人》汉译研究(论文提纲范文)
1 新闻英语和《经济学人》介绍 |
1.1 新闻英语的定义 |
1.2 新闻英语的特征 |
1)词汇特征 |
2)句法特征 |
1.3《经济学人》简介 |
2 功能对等理论 |
2.1 功能对等理论简介 |
2.2 功能对等理论对新闻英语翻译的指导 |
3《经济学人》在功能对等理论指导下的中译本 |
3.1 词汇对等 |
1)直译 |
2)转译 |
3.2 句法对等 |
1)分译 |
2)逆译 |
4 结束语 |
(9)对新闻英语翻译与跨文化意识问题的思考(论文提纲范文)
一、相关理论阐述 |
(一)新闻理论内涵 |
(二)新闻翻译理论内涵 |
二、新闻英语的传播特点 |
(一)直观性特点 |
(二)时效性与简洁性特点 |
(三)生动化和形象化特点 |
三、新闻英语翻译中跨文化意识的有效应用举措 |
(一)在英语翻译期间,克服文化以及思维差异 |
(二)在英语翻译期间,合理利用修辞方法 |
(三)在英语翻译期间,做好习语和典故的翻译 |
四、结束语 |
(10)全媒体时代背景下新闻英语语言特点及翻译研究(论文提纲范文)
一、新闻英语的语言特点 |
(一) 词汇方面 |
1. 小词的使用。 |
2. 大量使用新词。 |
3. 外来词和缩略词的运用。 |
(二) 句法方面 |
二、新闻英语翻译原则 |
三、翻译策略与方法 |
(一) 词汇翻译 |
(二) 句法翻译 |
结语 |
四、报刊新闻英语的翻译(论文参考文献)
- [1]《纽约时报》新冠疫情系列报道的汉译实践报告[D]. 黄靓旻. 上海师范大学, 2021(07)
- [2]《经济学人》经济新闻汉译实践报告[D]. 彭如梦. 上海师范大学, 2021(07)
- [3]心脏病健康类新闻汉译实践报告 ——以The Washington Post及CNN报道为例[D]. 翟鹏. 上海师范大学, 2021(07)
- [4]《博茨瓦纳女性书写》新闻报道部分英译汉实践报告[D]. 鲁傲然. 上海师范大学, 2021(07)
- [5]新闻英语中的跨文化意识问题[J]. 杨淼. 文化学刊, 2020(06)
- [6]英语新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》系列特别报道China and America汉译为例[D]. 王莹. 上海师范大学, 2020(07)
- [7]《纽约时报》关于“自闭症成因”新闻报道的汉译实践报告[D]. 于明月. 辽宁师范大学, 2020(07)
- [8]功能对等理论指导下的《经济学人》汉译研究[J]. 王倩菲,魏黎. 海外英语, 2020(06)
- [9]对新闻英语翻译与跨文化意识问题的思考[J]. 唐樱. 山西青年, 2020(03)
- [10]全媒体时代背景下新闻英语语言特点及翻译研究[J]. 杨慧. 湖北科技学院学报, 2018(04)