责任重于泰山运动

责任重于泰山运动

一、责任重于泰山乐章(论文文献综述)

杨澜[1](2021)在《初中道德与法治课社会责任意识培育研究》文中研究指明社会责任是社会发展永恒的话题之一,是处于社会关系当中的人所必须面对的课题。在社会中,个人自我发展的实现离不开稳定、和谐的社会环境,而人们只有各自承担起自身的社会责任,才能汇聚形成积极向上的社会力量,共同为个体追寻自我创造社会条件。公民的社会责任意识对国家的发展影响重大,尤其是在面对国家重大公共突发事件时,公民社会责任意识的强弱直接关系着人民群众的生命安全甚至是国家大局。初中生终将成为担当民族复兴大任的一分子,因此对他们社会责任意识的培养不容忽视。初中生处于价值观形成的重要阶段,也处于社会责任意识形成的关键期,抓住契机对初中生开展社会责任意识的培育是道德与法治课的任务,也是道德与法治课教师的责任所在。因此本文的研究主题是初中生社会责任意识的培育,从初中道德与法治课教学的视角出发,采用问卷调查的方式,立足于初中生社会责任意识及教育现状,结合部编版《道德与法治》教材中渗透的社会责任意识培育内容,将理论与实践相结合,对道德与法治课中初中生社会责任意识培育的内容和优化策略进行了较为深入地探讨。本文共有四部分内容。第一部分为绪论,阐述了研究的背景、研究的理论和实践意义、国内外研究现状、研究方法等问题,明确社会责任意识相关概念。第二部分为道德与法治课社会责任意识培育的概述,界定了相关概念,挖掘初中生社会责任意识的培育内容,分析了道德与法治课社会责任意识培育的必要性。第三部分在问卷调查的基础上分析初中生社会责任意识发展的现状和教育存在的问题,探究问题背后道德与法治课教学层面的原因。第四部分是本文的落脚点,针对初中生社会责任意识及教学存在的问题,为道德与法治课教师提出一系列教学优化策略,在课堂内外切实优化对学生社会责任意识的培育,包括优化社会责任意识教育内容、丰富教育方法、开展丰富实践活动、优化教育评价,这些建议的实施有助于学生将社会责任意识内化于心、外化于行,提升社会责任意识培育的效果。

向天一[2](2020)在《莫言小说的音乐性研究》文中提出莫言小说是一种“有声”语言艺术。这种“有声”既呈现在小说的外在形态上,一方面莫言用文学的叙述腔调进行音乐形式的创作与小说音乐性的书写,另一方面莫言用音乐的戏曲腔调进行小说音乐性书写的借鉴与摹仿;同时,也体现在小说的内在结构中,莫言将自己对中国传统音乐的热爱和理解折射到小说结构的曲式呈现。就此,本论文以莫言部分具备音乐性特质的小说为研究对象,以莫言的个人音乐观为研究依据,以中国传统音乐和戏曲音乐为主要理论背景,试图透过跨艺术的视角从“小传统”——民间传统音乐元素、传统戏曲音乐语言到“大传统”——中国传统音乐曲式结构对莫言小说与音乐之间发生的微妙关系进行新的解读,对音乐与情感进行深层剖析。莫言是一位“用耳朵阅读”的小说家,音乐自然成为莫言生活与文学中不可缺少的重要内容,这亦是笔者介入莫言小说中音乐领域研究的动机所在。“自然声响”是莫言用文学腔书写的第一种音乐形式。笔者先对莫言熟知的故乡高密自然声响进行外围梳理,认识到故乡的部分自然声响作为一种传统音乐形式对莫言文学创作的重要价值。而后进入到具体的小说文本研究之中,揭示出四种主要自然声响——“洪水声”、“马声”、“植物(高粱)声”与“蛙声”在文本中具备的外在音乐“表情”性特质,诠释出莫言如何用文学的叙述腔调(语言)对自然声响进行二次创作与音乐书写。为了凸显莫言音乐书写的独特性与独创性,笔者通过反复的文本细读,对这四种自然声响进行音乐性特质的深入发掘,初探到自然声响在文本中呈现出“标题音乐”与“自然乐声”(语言诗化)的特殊表现力,极大地增添了、丰富了音乐性呈现的文本效果。“插曲”是莫言用文学腔书写的第二种音乐形式。“插曲”介入莫言小说的方式类似于配置在电影或话剧艺术中的音乐歌曲,它是作为叙述内容与手段共同出现在小说之中,构成对文本外在音乐性特质的基本呈现。莫言对于传统歌曲有一套独特的音乐书写方式,他在小说叙事中——论文以《黑沙滩》、《十三步》、《天堂蒜薹之歌》以及《檀香刑》四部小说为主,惯用两种“插曲”排列组合方式——“单曲循环”、“多曲杂烩”,和一种“戏曲化”的传统唱段演事手段进行对歌曲契合文学创作的二次音乐书写。“插曲”不仅仅是莫言叙事性文学作品的构成要素之一,更是作为一种隐喻手段影响小说叙事过程的表达。“戏曲腔”是莫言运用的一类特殊传统音乐手段及其小说中音乐性特质呈现的特殊内容。笔者通过莫言的两部小说:《透明的红萝卜》与《红高粱家族》为代表进行戏曲“拖腔”的具体研究。“拖腔”属戏曲腔的一类表现范畴,“拖腔”介入文本的基本类型有两种:单一型与组合型,目的有二:既是为歌者情感的需要作出延伸,以放大歌者情感特征之表现,揭示歌者难以言表的情感内蕴;同时,也是指向“拖腔”为唱段本身营造出对包蕴其间重要主题事件的重申与展示。“唱腔”属戏曲腔的另一类表现范畴,笔者主要是从小说语言层面体现出来的节奏与韵律之“戏曲化音乐性”特质进行细读考察。戏曲唱腔形式繁多,在莫言小说中主要以念白中的贯口、哭头与叫头三种音乐形式共同制造出人物的“言”外之音。在小说《蛙》与《红高粱家族》中,念白作为一种“无腔调”的贯口表现,戏曲的腔调隐匿在言语表达之间,言语的韵律隐匿在人物话语状态及其情感节奏叙述之间;在小说《檀香刑》中,念白作为一种“有腔调”的贯口表现,言语的韵律隐匿在戏曲的腔调之间,人物话语状态及其情感节奏充斥着浓浓的戏曲腔味,呈现出一股众声喧哗的“有声”语言氛围;在小说《檀香刑》中,“哭头”除了对人物情绪起到渲染的目的,更是为小说叙事作出准备,它对人物情感变化的因素进行推动,对人物情感制造的行为方式进行演绎,对人物情感衍生的主题进行暗喻。“叫头”和“哭头”一样在叙事过程中不止充当着戏曲开场白的作用,它们还具备着“唱、念、做、打”的舞台效果,让整部小说的叙事形成一定的戏曲化风格。“曲式”是笔者介入莫言小说内在结构进行的一类文本音乐性特质探讨,主要透过莫言作为一位小说家持有的音乐观去理解其小说文体结构中存在着的对部分中国传统音乐基本曲式的借鉴与摹仿痕迹。值得注意的是,笔者并不是以“曲”谈“文”,而是以“文”论“曲”,在反复潜心“文本细读”的前提下,结合莫言个人的音乐(创作)观进行互文性曲式诠释与分析。其中,小说《红高粱家族》和《蛙》便契合莫言对“东北二人转”的音乐创作观,明显具有中国传统音乐无再现单三部曲式的痕迹;小说《民间音乐》和《春夜雨霏霏》便契合莫言“牛羊歌手”与“触摸人的灵魂”的音乐创作观,有中国传统音乐叠奏曲式的痕迹,另这两部小说内在结构的叙事方式也契合了叠奏曲式的基本特质;小说《透明的红萝卜》、《生死疲劳》与《天堂蒜薹之歌》便契合莫言“勾勾弯弯不断头”的音乐创作观,有中国传统音乐循环曲式的痕迹,另在循环曲式中,笔者加入了音乐“复调”内容与“复二部曲式”内容作为延伸进循环曲式在文本中主题递进的情感把握与结构扩充。此外,笔者还结合大型传统音乐套曲曲式进行综合性论述,从小说《丰乳肥臀》的重要主题表现中流露出中国传统音乐套曲曲式渗入叙事过程的深刻内蕴,以及对传统音乐发展的基本手法:“溯型”进行曲式微观层面的论述。基于以上研究,笔者作出如下结论:莫言是中国现当代文学中将中国传统音乐与文学创作进行有机交融最为深刻且“大踏步撤退”得最远的一位小说家。难怪莫言的挚友大江健三郎会由衷感慨到莫言作品中释放出的强烈音乐“能量”。对于中国传统音乐的继承与创新,在中国文学史中,莫言虽不是第一人,但无疑是最佳人。

王建华,刘晓臣[3](2020)在《王力一 殷殷请战添一力》文中研究表明扎根教育四十年,人生四份请战书。韶华青春、血战沙场,是他人生激荡的乐章;教育兴国、扶贫救困是他生命感人的誓言2020年的春节,注定将镌刻在中华民族的历史上、深埋在国人的记忆里……一场突如其来的新型冠状病毒肺炎疫情席卷了武汉、侵袭了湖北、波及全国。"生命重于泰山、疫情就是命令、防控就

任佳丽[4](2020)在《目的论视角下《习近平谈治国理政(第一卷)》中“四字格”的英译研究》文中进行了进一步梳理《习近平谈治国理政(第一卷)》一书介绍了党和国家领导人的治国理念以及国内各项方针政策,这本书有助于国际社会全面、客观地了解中国的发展且对中国的外宣传播意义重大,因此对其进行英译研究十分重要。这本书包含了很多中国特色词汇,其中包括较多的“四字格”。“四字格”具有结构严谨、内涵丰富、言简意赅的特点。准确地翻译这些“四字格”有助于增强外国读者对习近平主席的治国理念及中国政治事务的了解。通过查阅文献,该研究发现《习近平谈治国理政(第一卷)》的英译研究有词汇、语句、语篇、文本风格等方面的研究,而对“四字格”的英译研究较少。其次,这些英译研究大都是在生态翻译学、关联理论、阐释学、顺应论等视角下进行的研究,对这本书从目的论视角下研究的不多。因此,本文从目的论出发,在该理论的指导下系统探究这本书中“四字格”的英译情况。根据整理所查文献,该研究首先对“四字格”的定义、结构、特点及其分类进行阐释,并结合前人对相关政论文中“四字格”的分类以及这本书中“四字格”的特点,对该书中的“四字格”进行分类,将它们分成四类,分别是“成语类四字格”、“约定俗称类四字格”、“政论类四字格”和“连珠四字格”。其次,根据这些定义和分类,对该书中的“四字格”进行数据收集和分类整理,然后在《习近平谈治国理政(第一卷)》英译本中找出与这些“四字格”相对应的英译表达,以此作为本研究的语料。最后,在目的论特别是其三原则的指导下,对这四种类型“四字格”的翻译进行了案例分析和翻译策略分析。通过研究表明:(1)目的论特别是其三原则适用于探究该书中“四字格”的英译。翻译“四字格”时,译者需要注意“四字格”翻译的完整性、准确性、可读性,目标语读者对“四字格”的接受程度以及目标语和源语之间的忠实程度,这些因素符合目的论三原则,这也说明了目的论三原则能很好的指导该书中“四字格”的英译。(2)在目的论的指导下,“四字格”的英译所用到的翻译策略有阐释、扩展、转换、删减、合并、对应,此外译者还用到了多种翻译策略相结合的方法,该方法多使用于“连珠四字格”的翻译。同一个四字格或同一组“四字格”在文中出现多次,所使用到的翻译策略有相同的情况,也有不同的情况,选用哪种翻译策略取决于“四字格”的特点及其所在的文本环境及译者的翻译目的。(3)词汇本身可以传递中华文化,这本书中“四字格”的翻译研究有利于中国的外宣传播且有助于实现文化“走出去”战略,加深各国对中国的了解,加强各国与中国的合作交流,互学互鉴。

陈晓燕[5](2020)在《“云”端看展 以“艺”战“疫”》文中指出“一块屏幕就是一个美术馆”。为助力打赢疫情防控阻击战,中国美术馆积极行动,利用网站及微信平台推出一系列线上展览和作品赏析,使广大群众足不出户便能尽赏艺术之美。作为享誉国际的艺术家和民主党派成员,吴为山不仅创作了书法作品,还以“90后”女军医为题材创作了雕塑?

聂鑫[6](2019)在《《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译研究》文中研究指明本文以《习近平谈治国理政》中、泰文版为研究对象,以乔治·拉科夫和马克·约翰逊提出的概念隐喻理论为研究框架,采用定量与定性相结合的方法对中、泰两个版本中的概念隐喻进行分类和对比,并以概念隐喻理论中隐喻的映射机制为指导,总结泰文版在翻译概念隐喻时所采用的翻译策略及其影响因素,评论该书概念隐喻的翻译特点及其对该书在泰传播的影响。全文分为四章。第一章绪论,介绍本文的研究背景、研究问题、国内外相关理论研究发展、研究目的、意义,以及研究所采用的方法。第二章《习近平谈治国理政》概念隐喻中泰对比,是本文比较研究的主体。根据拉科夫和约翰逊提出的概念隐喻分类方法,利用Pragglejaz小组的“隐喻识别程序”和Charteris-Black的“源域共鸣值”方法,分别从结构隐喻、本体隐喻、空间隐喻对中泰文版概念隐喻进行统计和对比分析。第三章《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译研究,是本文的主体。在Nili Mandelblit和Al-Hasnawii的认知隐喻翻译框架下研究泰文版翻译策略,主要发现以下三种策略:(1)在相似映射条件(SMC)下,译为同子类别隐喻表达,采用直译法、直译法加增译法(或省译法);(2)在相似映射条件、不同词汇形式下,译为同子类别隐喻表达,采用意译法加增译法(或省译法);(3)在不同映射条件(DMC)下,译为不同类别隐喻表达或非隐喻表达,采用意译法加增译法(或省译法)、注释法。在总结翻译策略的基础上,分析了影响翻译策略选择的四个因素:认知因素、语言因素、文化因素和社会因素。提炼出该书泰文翻译具有准确性、灵活性和生动性的特点,以及泰文版在中国政治话语对外传播中的作用,是对上一章中泰文对比研究的升华。第四章结语,提出本文的研究结论,针对不足提出后续研究的展望。

李多[7](2017)在《互文性视角下习近平系列论述摘编俄译本的翻译批评研究》文中指出本文旨在从文体学途径、译者途径、读者途径和信息论途径对习近平系列论述摘编俄译本的文体特征、互文性现象的俄译方法、互文性现象中的价值观在俄译本中的再现情况和读者接受情况,以及影响原文本信息有效传播的噪音进行翻译批评,从而加强对中央文献外宣翻译的认识。翻译任何一部作品之前都要了解作品的文体风格,这关系到翻译的策略和方法。论述摘编文体在中外自古有之,在当今中国尤为盛行的是国家领导人的论述摘编,按文体分类来讲属于政论文,这就要求译者紧扣原文大意,不得随意增删。同时国家领导人讲话具有自己独到的风格和语言特色,译者需要将这种“表达”型要素传达给译文读者。本文尝试从文体学途径介入对俄译本的翻译批评,并分析得出,俄译本在体式和修辞特征等方面取得了与原文本近似的文体效果。习近平在讲话中喜欢引经据典,古文诗词、成语典故和谚语俗语信手拈来,这种典型的互文性现象在习近平系列论述摘编中比比皆是。由于民族认知、文化等方面的差异,如何将这种互文关系体现在译文中,同时保证译文的可读性和译入语读者的可接受性,是摆在译者面前的一道难题。中国国家领导人讲话等政论文体中互文性现象的翻译问题迄今为止很少有人涉足,原因就在这里。本文以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》、《习近平关于全面深化改革论述摘编》、《习近平谈治国理政》为语料,以互文性典型体裁——古文诗词、成语典故、谚语俗语和互文性表现手法——引用、镶嵌、引喻、仿拟的俄译方法为客体进行翻译批评,分析译者的翻译动机、目的,每种翻译方法的利弊。译者从外宣目的出发,为照顾译文读者感受,并适当保留中国文化特色,针对文内的互文性现象采用的具体翻译方法如下:古文诗词多为古汉语形式,比较晦涩难懂,基本采用释译;成语典故由于语言形式的高度浓缩性、凝练性,多为四字结构,大多采用意译;谚语俗语由于是人们生活经验的总结,表达的是一般生活意义,形象生动易懂,所以大多采用直译。针对部分成语和谚语俗语,译者尽量从译语中寻找相似的表达,这是套译方法。引用表现手法在俄译本中几乎全部予以体现;镶嵌表现手法则主要取决于所嵌入的内容;引喻表现手法由于多运用知名人物、历史现象,译者主要采取音译方法;仿拟表现手法多具有形象性,译者主要运用直译方法。至此,习近平系列论述摘编中的互文性现象的俄译方法主要有:释译、直译和意译、套译、音译。考虑到中俄两种语言体系和两种文化的差异,针对部分互文性现象采用了适当的増译和减译。归化翻译策略如释译和意译尽管丢失了原文语言形式的特色,却是考虑到外宣翻译目的的不得已的选择。习近平自十八大以来高度重视传统文化和传统价值体系,多次提到核心价值观和文化自信。古文诗词、成语典故和谚语俗语作为中华民族的思想结晶,蕴含着中华民族的传统价值观。习近平在讲话中多次引用这些互文性典型体裁,展现了中国政府与人民的精神志气,提振了中华民族的文化自信。基于此,将互文性与价值观结合研究势在必行。通过向译文读者展示采用直译方法译出的互文性典型体裁的俄语译文,目的是使译文读者感受其中蕴含的价值观,即从读者接受途径进行翻译批评。调查问卷结果显示,大部分译文都得到超过半数的译文读者理解其基本内涵,这表明读者的期待视野大体符合译者的预期设想,外宣目的基本达到,译者所采用的翻译方法总体上是成功的。针对调查问卷结果所显示的部分理解差异问题,本文尝试运用自然学科——信息论的经典模式客观分析影响习近平系列论述摘编文本信息有效传播的噪音。经分析,俄译本在受众国的流通情况、文体因素、语言文化差异等造成了原文本信息传播过程中的损耗,需要我们采取一定措施尽量减少噪音的干扰。国家领导人论述摘编互文性现象的翻译方法,以及互文性现象与价值观的结合研究,是关乎到外宣效果的领域,具有重要的实用价值,前景广阔,值得深入扩展研究。本文只是进行了初步的探索,研究范围有待拓宽,未来可沿着3个方向继续开拓:一是从文体学视角继续深入国家领导人论述摘编文本;二是探讨其他外语关于互文性现象的翻译方法;三是扩大受众范围,全面考察译文的外宣效果,进而适时调整翻译方法。

李美皆[8](2015)在《产妇备忘录》文中指出1阿缪感觉自己的肚子已经垂到地上了,似乎只有地面能够承托住它,肚皮已经无能为力。尽管肚子在无限地下坠,阿缪却不能将其归结为一种下坠感,因为那是孕妇临盆专有的一种感觉,而阿缪不认为自己已经临盆,她的预产期在十二天之后呢。尽管阿缪拒绝将肚皮的沉重归结为一种下坠感,她整个人却被一股下坠力主宰着,她的上半身好像随时都会不管她的下半身,直接跟地面亲密接触似的。阿缪正站在阳光底下,阿重闷头闷脑地陪着

隋炜[9](2012)在《歌剧《木兰诗篇》的民族化创作研究》文中指出题材改编自乐府诗《木兰辞》,由关峡作曲、刘麟编剧创作的《木兰诗篇》是一部讴歌中华民族爱国主义和民族精神的中国原创歌剧,揭示了呼唤和平正义的主题思想,其音乐创作吸收融汇了歌剧、戏曲、舞蹈等大量中国元素,通过具有民族特色的乐器加交响乐队演奏,成功的塑造了替父从军、刚柔相济、平凡纯朴、爱好和平的花木兰形象。在国内外演出获得了巨大成功,引起巨大反响。本文通过《木兰诗篇》创作的时代背景、创作概况、关峡的音乐介绍,对于其音乐中将《木兰辞》诗歌和音乐合唱结合的问题,咏叹调和咏叙调中以豫剧为主的中国戏曲在旋律中的运用问题,歌曲中润腔和韵白等问题加以集中阐述。而关于《木兰诗篇》的艺术处理问题,则从歌剧音乐的结构特点、和声乐队配置和演出形式、舞美灯光等几方面来分析。由歌剧《木兰诗篇》引发出对中国歌剧的发展道路的思考,笔者希望通过对《木兰诗篇》这部歌剧的中国元素的研究,为中国民族歌剧的创新及未来发展方向提供一些可以借鉴的经验。

李辽[10](2011)在《拜谒红色故土,革命精神烽火燎原——记山重建机“责任重于泰山,心连心万里行”华东小组红色之旅》文中研究说明江西,古称"吴头楚尾,粤户闽庭",有"形胜之区"一说。在这块16.69万km2的土地上孕育了中国革命的摇篮——井冈山,共和国的摇篮——瑞金,军旗升起的地方——南昌以及中国工人运动的策源地——安源等等。这一个个红色经典的称号与地名,

二、责任重于泰山乐章(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、责任重于泰山乐章(论文提纲范文)

(1)初中道德与法治课社会责任意识培育研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    一、问题的提出
    二、研究现状
    三、研究意义
    四、研究方法
    五、创新点
第二章 初中道德与法治课社会责任意识培育概述
    一、相关概念界定
    二、初中道德与法治课社会责任意识培育的内容
    三、初中道德与法治课社会责任意识培育的必要性
第三章 初中道德与法治课社会责任意识培育现状分析
    一、初中道德与法治课社会责任意识培育的成效
    二、初中道德与法治课社会责任意识培育存在的问题
    三、初中道德与法治课社会责任意识培育存在问题的原因
第四章 初中道德与法治课社会责任意识培育的优化策略
    一、开发利用课程资源,优化社会责任教育内容
    二、尝试多种教学方法,引导社会责任渗透于心
    三、丰富课外实践活动,促使责任认知落实行动
    四、完善教学评价体系,激励学生切实履行责任
结语
参考文献
附录 初中道德与法治课社会责任意识培育现状调查
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(2)莫言小说的音乐性研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
绪论
    一、选题缘由及研究意义
    二、“莫言小说与音乐”研究成果综述
    三、研究难点、对象、方法与内容
上篇 莫言小说“腔调”叙述的外在音乐性特质
    第一章 莫言的音乐观
        第一节 莫言谈“音乐感受”
        第二节 莫言谈“音乐与小说”
        第三节 莫言谈“音乐创作”
        小结
    第二章 “文学腔”音乐书写:自然声响
        第一节 故乡地理版图的“自然声响”
        第二节 故乡文学版图中“自然声响”与人物间的情感交流
        第三节 故乡文学版图中“自然声响”与人物间的渗透关系
        小结
    第三章 “文学腔”音乐书写:插曲
        第一节 小说《黑沙滩》之“单曲循环”
        第二节 小说《十三步》之“多曲杂烩”
        第三节 小说《天堂蒜薹之歌》与《檀香刑》之“戏曲化”唱段演事
        小结
    第四章 “戏曲腔”文本表现:拖腔
        第一节 小说《透明的红萝卜》之“单一型”拖腔
        第二节 小说《红高粱家族》之“组合型”拖腔
        小结
        附:茂腔《西京》唱段(片段)
    第五章 “戏曲腔”文本表现:唱腔
        第一节 小说《蛙》与《红高粱家族》之“无腔调”贯口
        第二节 小说《檀香刑》之“有腔调”贯口
        第三节 小说《檀香刑》之“叫头”与“哭头”
        小结
下篇 莫言小说内在结构的音乐性“曲式”特质
    第一章 无再现单三部曲式
        第一节 小说《红高粱家族》之“无再现单三部曲式”特质
        第二节 小说《蛙》之“无再现单三部曲式”特质
    第二章 叠奏曲式
        第一节 小说《民间音乐》之“叠奏曲式”特质
        第二节 小说《春夜雨霏霏》之“叠奏曲式”特质
    第三章 循环、复调与复二部曲式
        第一节 小说《透明的红萝卜》之“循环曲式”特质
        第二节 小说《生死疲劳》之“复调”特质
        第三节 小说《天堂蒜薹之歌》之“复二部曲式”特质
    第四章 小说《丰乳肥臀》之“套曲曲式”特质
        第一节 生存单曲
        第二节 灾祸单曲
        第三节 生机单曲
        第四节 孕育单曲
    第五章 莫言小说“曲式”发展手法:“溯型”
    “曲式”小结
结语
参考文献
攻读博士期间主要研究成果、科研及奖励情况
致谢

(3)王力一 殷殷请战添一力(论文提纲范文)

苟利国家生死以
丹心报国育英才
免费培训乡医助脱贫
不忘初心的责任担当

(4)目的论视角下《习近平谈治国理政(第一卷)》中“四字格”的英译研究(论文提纲范文)

Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research purpose
    1.3 Research significance
    1.4 Layout of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Introduction to Xi Jinping:The Governance of China I
        2.1.1 Characteristics of Xi Jinping:The Governance of China I
        2.1.2 Influence of Xi Jinping:The Governance of China I
        2.1.3 Studies of English version of Xi Jinping:The Governance of China I
    2.2 Studies of Xi Jinping:The Governance of China I at home and abroad
        2.2.1 Studies of Xi Jinping:The Governance of China I at home
        2.2.2 Studies of Xi Jinping:The Governance of China I abroad
Chapter Three Studies on Four-Chinese-Character Structures
    3.1 Definition of four-Chinese-character structures
    3.2 Form of four-Chinese-character structures
    3.3 Characteristics of four-Chinese-character structures
    3.4 Classifications of four-Chinese-character structures
    3.5 Translation study of four-Chinese-character structures
Chapter Four Skopos Theory
    4.1 Skopos theory
    4.2 Three rules of skopos theory
    4.3 The influence of skopos theory for translation
    4.4 Applicability of skopos theory on the translation of four-Chinese-character structures
Chapter Five C-E Translation of Four-Chinese-Character Structures in Xi Jinping:The Governance of China I
    5.1 C-E translation of four-Chinese-character structures in Xi Jinping:The Governance of China I
        5.1.1 C-E translation of four-Chinese-character idioms
        5.1.2 C-E translation of conventionalized four-Chinese-character structures
        5.1.3 C-E translation of policy-related four-Chinese-character structures
        5.1.4 C-E translation of parallel four-Chinese-character structures
    5.2 Translation strategies of four-Chinese-character structures guided by three rules
        5.2.1 Translation strategies under the guidance of skopos rule
        5.2.2 Translation strategies under the guidance of coherence rule
        5.2.3 Translation strategies under the guidance of fidelity rule
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings of the study
    6.2 Implications of the study
    6.3 Limitations of the study
References
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Papers Published during MA Program

(6)《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    第一节 研究背景及问题
    第二节 研究综述
    第三节 研究目的及意义
    第四节 研究方法
第二章 《习近平谈治国理政》概念隐喻中泰对比
    第一节 结构隐喻
    第二节 本体隐喻
    第三节 空间隐喻
第三章 《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译研究
    第一节 《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译方法
    第二节 《习近平谈治国理政》概念隐喻影响因素
    第三节 《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译特点
    第四节 《习近平谈治国理政》概念隐喻传播作用
第四章 结语
    第一节 研究结论
    第二节 不足及展望
附录
    附录一 《习近平谈治国理政》概念隐喻关键词总表
    附录二 《习近平谈治国理政》概念隐喻关键词中泰对照表
参考文献
致谢

(7)互文性视角下习近平系列论述摘编俄译本的翻译批评研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
绪言
第一章 互文性与翻译批评
    1.1 互文性理论概述
        1.1.1 互文性的概念
        1.1.2 互文性的类型
        1.1.3 互文性的表现手法
    1.2 互文性研究综述
        1.2.1 西方的互文性研究
        1.2.2 俄罗斯的互文性研究
        1.2.3 国内的互文性研究
    1.3 互文性视角中的翻译
        1.3.1 作者:互文性记忆中写作
        1.3.2 读者:互文性识别与阐释
        1.3.3 译者:构建及融入互文关系网
        1.3.4 翻译中意识形态的互文融合
    1.4 互文性与翻译研究综述
        1.4.1 西方的互文性与翻译研究
        1.4.2 俄罗斯的互文性与翻译研究
        1.4.3 国内的互文性与翻译研究
    1.5 翻译批评概述
        1.5.1 翻译批评的定义
        1.5.2 翻译批评的意义
        1.5.3 翻译批评的主体
        1.5.4 翻译批评的客体
        1.5.5 翻译批评的标准
        1.5.6 翻译批评的方法
    小结
第二章 习近平系列论述摘编的文体特征——文体学途径的翻译批评
    2.1 文体学理论概述
    2.2 原文本的文体特征
        2.2.1 原文本的体式特征
        2.2.2 原文本的修辞特征
    2.3 俄译本的文体特征
        2.3.1 俄译本的体式特征
        2.3.2 俄译本的修辞特征
    小结
第三章 习近平系列论述摘编互文性现象的俄译方法——译者途径的翻译批评
    3.1 互文性典型体裁及俄译方法
        3.1.1 古文诗词
        3.1.2 成语典故
        3.1.3 谚语俗语
    3.2 互文性表现手法及俄译方法
        3.2.1 引用(Цитирование)
        3.2.2 镶嵌(Аппликация)
        3.2.3 引喻(Аллюзия)
        3.2.4 仿拟(Пародия)
    3.3 互文性现象的俄译方法
        3.3.1 互文性现象的俄译类别
        3.3.2 互文性现象的俄译方法
    小结
第四章 习近平系列论述摘编互文性现象中的价值观——读者途径的翻译批评
    4.1 原文本互文性现象中的价值观
    4.2 俄译本互文性现象中的价值观
    小结
第五章 影响习近平系列论述摘编有效传播的噪音——信息论途径的翻译批评
    5.1 信息论中的噪音
    5.2 噪音的具体体现
    5.3 减弱噪音的方式
    小结
结语
参考文献
Реферат
附录Ⅰ 互文性典型体裁的中俄文对照
附录Ⅱ 互文性表现手法的中俄文对照

(8)产妇备忘录(论文提纲范文)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

(9)歌剧《木兰诗篇》的民族化创作研究(论文提纲范文)

论文摘要
ABSTRACT
绪论
    第一节 选题背景
    第二节 研究现状
    第三节 研究意义
    第四节 创新之处
第一章 关峡与《木兰诗篇》的创作
    第一节 关峡简介及音乐作品
        一、关峡简介
        二、关峡的音乐作品
    第二节 《木兰诗篇》的创作概况
第二章 从《木兰辞》到《木兰诗篇》
    第一节 古代题材与现代艺术创作
    第二节 歌剧表现形式的多样化综合
        一、《木兰诗篇》演出形式
        二、《木兰诗篇》写意灯光
        三、《木兰诗篇》戏曲表演
第三章 《木兰诗篇》音乐中的民族化特点
    第一节 《木兰诗篇》结构写作的民族化
        一、采用传统民歌中“分节歌”的形式
        二、采用传统民歌中“时令体”的构词方式
    第二节 《木兰诗篇》和声配器的民族性
    第三节 《木兰诗篇》声乐部分的民族化特点
        一、合唱的民族化
        (一) 豫剧曲调的运用
        (二) “劳动号子”的合理使用
        (三) 借鉴“吟诵调”的形式保留《木兰辞》原诗词
        二、主角唱段中的民族化特点
        (一) 木兰咏叹调《马蹄踏踏划破夜的寂静》
        (二) 木兰唱段《做一个顶天立地的巾帼英雄》
        (三) 刘爽咏叹调《雪是这样的冷》
        (四) 木兰咏叹调《我的爱将与你相伴》
        (五) 木兰咏叹调《假如我是个女人》
        (六) 木兰咏叹调《木兰本是女儿家》
        三、传统戏曲风格演唱形式的运用
        (一) 润腔的灵活使用
        (1) 滑音润腔
        (2) 装饰音润腔
        (3) 力度变化润腔
        (二) 韵白的巧妙运用
        四、歌词创作与原词风格相互辉映
第四章 辩证看待《木兰诗篇》
结语《木兰诗篇》对我国歌剧创作的启示
附录1
附录2
附录3
附录4
参考文献
后记

(10)拜谒红色故土,革命精神烽火燎原——记山重建机“责任重于泰山,心连心万里行”华东小组红色之旅(论文提纲范文)

慰问百岁老红军, 感悟革命精神
革命老区经济建设, 山重建机身影活跃
延伸爱心舞台, 携手温情世界
瞻仰革命先辈, 传承井冈山精神

四、责任重于泰山乐章(论文参考文献)

  • [1]初中道德与法治课社会责任意识培育研究[D]. 杨澜. 上海师范大学, 2021(07)
  • [2]莫言小说的音乐性研究[D]. 向天一. 吉林大学, 2020(08)
  • [3]王力一 殷殷请战添一力[J]. 王建华,刘晓臣. 中华儿女, 2020(10)
  • [4]目的论视角下《习近平谈治国理政(第一卷)》中“四字格”的英译研究[D]. 任佳丽. 中北大学, 2020(11)
  • [5]“云”端看展 以“艺”战“疫”[N]. 陈晓燕. 团结报, 2020
  • [6]《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译研究[D]. 聂鑫. 云南大学, 2019(03)
  • [7]互文性视角下习近平系列论述摘编俄译本的翻译批评研究[D]. 李多. 天津外国语大学, 2017(12)
  • [8]产妇备忘录[J]. 李美皆. 作家, 2015(23)
  • [9]歌剧《木兰诗篇》的民族化创作研究[D]. 隋炜. 华东师范大学, 2012(03)
  • [10]拜谒红色故土,革命精神烽火燎原——记山重建机“责任重于泰山,心连心万里行”华东小组红色之旅[J]. 李辽. 今日工程机械, 2011(13)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

责任重于泰山运动
下载Doc文档

猜你喜欢