英文合同常用术语分析

英文合同常用术语分析

一、英文合同常用词汇探析(论文文献综述)

赵羚[1](2021)在《中文经济合同中“责任”表述的局部语法研究》文中指出商务汉语教学一直是专门用途汉语教学的热点领域。合同文本是规范和约束商务活动的书面契约,属于典型的商务领域受限语言。“责任”是合同文本重要的功能之一,针对规范的合同语言现象细致的分析与对比,有助于丰富和深化特定领域的专门用途汉语教学与研究。本研究选取标的物为房屋的租赁合同和买卖合同,自建包含312篇合同文本共计61万字的专题语料库,结合Swales(1981)的语步分析、Sinclair(2004)的扩展意义单位和局部语法分析方法,考察有关“责任”表述在合同文本的分布、具体的语言型式及在不同类型文本的差异问题,主要包括(1)租赁合同和买卖合同的“责任”表述主要分布在文本的哪些部分?(2)租赁合同和买卖合同的“责任”表述局部语法型式分别有哪些?(3)租赁合同和买卖合同中“责任”表述局部语法型式有什么异同?研究发现:(1)结合合同法规的要求和对语料文本的分析,租赁合同有9个语步,买卖合同有13个语步。两类合同语步存在不同程度的缺失和杂糅现象。“责任”表述在两类合同的各语步中分布不均。(2)有关“责任”表述的语言标记共有8个,包括实义动词“负责、承担、负担”,情态动词“应(应该、应当)、必须(须)、需、不得”,短语“是|有|负……责任”,分别传递不同的语义韵。从责任语言标记出发总结概括的局部语法型式,租赁合同有29个,买卖合同有27个。两类合同“责任”表述的功能范畴一致,共有12个,功能范畴可根据实际的责任表述省减。合同文本存在四种责任类型,包括费用支付、标的物及产权管理、后果补救以及事件申请。(3)两类合同局部语法型式的功能范畴和责任类型一致,但在责任标记和局部语法型式的使用上存在差异。整合总结出的33个“责任”局部语法型式,可应用于对同类购销合同的“责任”表述发现。本研究以Firth(1957)的受限语言思想为基础,从微观层面对商务领域的合同文本有关“责任”表述进行局部语法分析,有助于精细刻画功能与语言形式的对应关系研究,这一分析过程同样适用于数据驱动的商务汉语学习。

宋佳谕,陈宇眺,洪晓富,闫川[2](2021)在《外源芸苔素内酯对不同基因型杂交稻开花期耐热性的影响》文中研究说明为了明确不同基因型杂交稻对高温耐受性的差异及芸苔素内酯(BR)对提高不同类型杂交稻耐热性的作用效果,本研究以杂交籼稻、偏籼型籼粳杂交稻和偏粳型籼粳杂交稻各2个品种为材料,在开花期设置常温、高温和高温下喷施0.15%BR 3种处理,分析其对水稻产量及产量构成因素、花粉活力和抗氧化能力等的影响。结果显示,高温导致杂交稻的结实率、单株产量和花粉活力显着下降,其中杂交籼稻耐热系数为0.73,显着高于偏粳型籼粳杂交稻(耐热系数0.47)。而高温下喷施BR可以显着提高水稻结实率、单株产量和花粉活力,杂交籼稻、偏籼型和偏粳型杂交稻恢复系数分别为1.23、1.43和2.00,以偏粳型杂交稻的缓解效果最明显。喷施BR降低了高温处理下不同基因型杂交稻的超氧阴离子含量,并提高了甲基乙二醛酶(GlyⅠ)活性及抗坏血酸(AsA)、谷胱甘肽含量(GSH),同时改变了抗氧化酶相关基因OsAPX1、OsCATB、OsGPX3和OsGLYI8的表达水平。综上可知,杂交籼稻常温下产量表现低于籼粳杂交稻,但具有较强耐热性,高温下喷施BR对杂交籼稻产量下降的缓解效果明显低于籼粳杂交稻;籼粳杂交稻尤其是偏粳型,尽管对高温表现敏感,但与BR的相互作用可有效抵御高温胁迫,喷施后产量可接近或达到常温对照水平。本研究结果为提高杂交水稻开花期耐高温能力的研究提供了理论基础和实践经验。

涂晓韦[3](2021)在《5G时代外贸英文函电写作的实用技巧探究》文中研究指明外贸英文函电是一种主要用于沟通国内外商业信息、联系跨国商业事务的国际通用交流媒介。5G时代背景下,外贸英文函电显示出较强的智能化、即时性、生动化特征。然而在当前外贸英文函电写作实践工作中,受机器翻译准确性不高、智能录入工具易造成依赖、数据分析结果存在适用性问题等原因影响,函电写作存在表述不专业、遗漏观点想法和业务性错误等问题。基于此,提出5G时代外贸英文函电写作的实用技巧,包括使用专业词汇翻译工具、运用智能语句筛选系统、借助句式自动转化技术、利用数字化检测手段,提高函电写作专业性、准确性、礼貌感和完整性,推进对外贸易活动稳步高效开展。

蔡永贵,余星[4](2021)在《基于语料库的大学英语翻译教学》文中研究指明将语料库引入大学英语翻译教学有利于营造自主学习环境,充分激发学生的学习积极性和主动性,使学生成为教学活动的主体,提升教学效果。各类语料库在大学英语翻译教学中的应用主要体现在词汇翻译教学、英汉语特殊句型翻译教学和语篇翻译教学上。在翻译教学中运用语料库,可以改变传统翻译教学中的规定性教学方法,提高学生独立发现和解决翻译问题的能力,帮助学生形成稳定的翻译技巧和策略。

贾琼[5](2021)在《基于关联数据的历史档案资源聚合研究》文中研究说明中华民族有着悠久的文明和灿烂的文化。中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉,对中国特色社会主义建设有着重大意义,能够助推中国人民坚定文化自信。历史档案是中华优秀文化的载体,清晰系统地记录了中华民族的历史传统、文化积淀和文明传承,加强历史档案资源的开发利用,就是对中华优秀文化的挖掘、传承与创新。因此,以历史档案资源为研究对象,深入剖析其内容组织、聚合与开发等相关问题,具有重大的理论意义和现实价值。此外,随着现代信息技术在档案领域的不断应用与发展,档案资源的数字化管理与数据化应用成为学术研究和实践推进的重点领域。一方面,用户对历史文化资源全面获取的需求成为一种主流趋势,政府、社会和个人对历史档案的政治需求、学术需求、文化需求愈发迫切,并呈现出数字化、网络化、知识化等新特征;另一方面,数字技术的应用正在重塑历史档案开发利用的格局,数字人文、数据挖掘、知识组织等理论方法正在广泛应用于历史文献典籍的数据化加工、深度组织与实际应用等工作。但是面对卷帙浩繁、异构多元的历史档案资源,其深度聚合、语义互联、知识映射等问题的应用有效性有待解决。基于此,引入关联数据技术,构建实现历史档案资源聚合的解决方案,提出切实可行的实施策略,在理论层面、技术应用层面和实践层面具有较强的研究空间和应用场景。本研究在历史档案资源价值深刻认识的基础上,系统的梳理了历史档案资源开发利用、档案资源聚合、关联数据应用等领域的研究成果,发现基于关联数据的历史档案资源聚合研究具有进一步挖掘和探索的空间;在明确本研究基本研究概念和范畴的基础上,以档案价值论、档案知识组织、数字人文等理论与方法作为指导,展开系统的研究。首先,提出了关联数据技术驱动下历史档案资源聚合框架。明确了历史档案资源聚合的原则、流程及目标,讨论了历史档案资源聚合的关联强度、关联维度、关联阶度以及关联粒度四个维度,基于对历史档案资源层级的划分,提出了历史档案资源聚合的整体框架。其次,构建了历史档案资源的数据关联模型。对常用的历史档案资源元数据标准进行了对比分析,进一步明确元数据标准选择的思路和步骤,提出了历史档案资源描述的元数据方案;在对历史档案知识分类、知识本体层级划分等工作的基础上,以第二历史档案馆保存的中华民国临时约法档案为案例对象进行元数据实例研究,并以盛宣怀档案为例构建了历史档案资源知识本体;通过元数据元素识别、知识本体概念关系抽取等过程,实现历史档案资源数据关联模型的构建。第三,基于历史档案资源的数据关联模型,进一步设计了历史档案资源关联数据的语义化操作与发布流程,强化了历史档案资源聚合方案的可操作性。第四,详尽讨论了历史档案资源的聚合服务的主要功能,设计了历史档案资源聚合的服务平台。最后,针对目前历史档案资源服务现状,提出了基于关联数据的历史档案资源聚合的实施策略。本研究主要采用了文献调查、比较分析、实证研究等研究方法,从模型构建、技术方案、实现路径等角度进行讨论和分析,为历史档案资源开发利用提供新的视角和研究思路,对于激活历史档案价值实现,提高档案工作的社会影响力,满足政府、社会及个人的现实需求具有较强的促进作用。

高财湘,石娟,张鑫宇,朱海燕[6](2021)在《功能对等理论指导下的合同文本翻译》文中研究指明合同翻译是将英语翻译与具体专业方向相结合的一大翻译领域。翻译合同文本既要考虑到翻译相关的问题,又要考虑合同文本的严谨性与准确性。在翻译文本时,译者应该完整、准确、专业地翻译源语言信息,并保持源语言信息和语篇风格不变。翻译合同文本也需要着重考虑其内容上的对等以及文本形式上的统一。美国着名翻译家和翻译理论家尤金·奈达提出了功能对等理论。在这一理论体系下,翻译时要优先实现内容上的对等,而形式对等则是在达到以上对等之后的考虑项。功能对等理论对翻译的内容及形式有所要求。

李晋,董晓波[7](2021)在《我国立法文本翻译中“shall”的失范分析及改进策略研究》文中指出我国立法文本翻译中shall一词滥用常引起争议,有些学者对其使用中存在的问题也做了一些探讨,并提出了一些相应的处理措施。然而多年来这些研究成果并未在翻译实践中引起译者的重视。为了彻底扭转我国立法文本翻译中shall的滥用,本研究以翻译规范论为出发点,客观、深入地分析shall在我国立法文本翻译中使用的失范情况和形成原因,并在此基础上结合立法文本翻译工作的具体情况提出可行的改进方案。

阮氏秋香[8](2020)在《中越外贸文本翻译现状研究》文中提出随着中越的经济发展,两国的交易活动越来越推广。因此,汉语越南语在两国的外贸合作中日益发挥重要的作用,尤其是翻译也开始受到重视。为了促进双方的合作关系,发展贸易和避免一些影响交易的事件,因此外贸文本翻译的技能是不可缺少的。本论文借鉴了目前国内外关于中越外贸文本翻译的研究成果,并结合分析中越外贸文本翻译的实践,找出外贸文本翻译中的词汇和句子的特点以及一些存在的问题,最后提出自己的观点和建议,使其对中越外贸文本翻译感兴趣的人们有所帮助。本研究分为四章:第一章进行研究中越外贸文本翻译的文体并分析翻译词语的现状。研究的主要分为常用词语翻译情况和特殊词语翻译情况。研究发现在外贸文本中常用的词语委婉语。在一般的情况下都采用礼貌,委婉的语气来表达对方的疑虑、意见、请求、要求、感谢、道歉、拒绝等。外贸文本中使用大量的术语,而这些术语在国际交流中形成了固定的词语。外贸术语通常用简单的概念或首字母缩略形式来表示。第二章对外贸文本中的句子翻译的情况进行了研究。主要分析外贸文本中的句子翻译情况,包括句子翻译顺序情况和句子形式翻译情况。分析结果显示,句子翻译有一定的原则和方法。有的句子顺着翻译,有的句子要倒着翻译,但因为翻译成越南语时要符合越南语的表达习惯,所以得合句翻译。并不是只使用一种翻译,而要适当的综合运用多种翻译。另外,句子翻译过程中采用常用的语句翻译和固定格式的语句翻译。这些常用语句和固定格式语句对翻译者的译文有所帮助。第三章从上述所分析的词语和句子的翻译现状提出中越外贸文本翻译中存在的问题。分析结果显示,外贸文本翻译中存在的问题主要是一词多义误用、称谓语误用、汉越词误用、专业术语误用和表达方式不当。从这些问题找出其中的原因,主要为三个原因。第一是翻译者受到母语的影响,译者在学习汉语的过程中太过重视越南语中的汉越词导致译文的差错。第二是专业知识有限,因为翻译者本身没有太多的专业知识,不了解外贸文本的风格等使译文中出现问题。最后是文化差异的原因,虽然中越两国是友好领邦,文化相同,但经过社会的发展,两个国家的文化也有所不同。翻译者没有把握好这些原因才导致不必要的问题。第四章提出笔者自己对中越外贸文本翻译的看法和建议。对于翻译者本身来说,翻译者首先要具备广泛的翻译相关的知识,并且培养自身的素养。另外,笔者也提出对中越外贸文本翻译师范的建议。笔者认为关于编写外贸文本的分类书籍和中越外贸文本翻译的教程并不多,可以编辑一些跟外贸文本翻译有关的书籍和教程,以帮助翻译有关的工作。最后是结语部分,作者对本论文的研究内容予以总结。本论文分析了中越外贸文本中的词语翻译情况和句子翻译情况。通过分析,找出中越外贸文本翻译中存在的问题。而出现这些问题的原因主要为母语的影响、专业知识有限、文化差异。

刘欣洋[9](2020)在《两项英文协议汉译实践报告》文中进行了进一步梳理随着我国经济发展,涉外交往活动日渐频繁,法律翻译需求量激增,特别是英文协议的翻译。协议规约当事人的权利和义务,翻译和研究英文协议具有实用价值,能够帮助签约方知晓英文协议内容,避免歧义的产生。本实践报告以笔者在留学移民公司翻译的两项英文协议:《销售人员雇佣协议》和《短期保证租房协议》为分析案例。本文首先概述选题背景、相关文献、研究意义、研究内容;然后从词汇、句式、篇章三个层面对原文特点加以分析,接着描述翻译过程:包括译前准备、理解与表达和译后校对;翻译过程以“精准性、简明性、一致性、语言专业化”翻译原则为指导,并通过个案研究法结合实例论证其重要性;然后通过实例探析词汇、句子和语篇层面的难点和所运用的变通手段,词语翻译包括古旧副词词语、情态动词、法律术语、具有法律概念的词语、类义词的处理;句子翻译包括被动句和长难句的翻译,论证语态转换、顺序法、逆序法和词性转换等翻译技巧的可行性;语篇翻译探析句群衔接与连贯和篇章程式化与条目化,形成语篇意识;最后,归纳本次翻译实践的收获并总结不足。本文旨在为英文协议研究者提供参考,帮助这类文本的译者熟悉英语法律文本的翻译原则和翻译技巧,从而提升译文质量。

郭秀丽[10](2020)在《商务汉语写作教材对比分析 ——以《外贸写作》和《BCT商务汉语写作教程》为例》文中进行了进一步梳理在“一带一路”的大背景下,随着国际贸易的深入发展,需要大量熟悉国际商贸业务法规又精通语言技能并善于跨文化沟通的复合型人才,商务汉语写作作为商务沟通的手段之一,在国际贸易领域中起到了十分重要的作用,好的写作技能是有效开展贸易活动的润滑剂和助推剂。在现阶段的汉语教学实践中,教材仍然是整个教学过程的重要工具和主要依托,因此,商务汉语写作教材的编写和使用是尤为重要的。当前,不同级别、不同类型的商务汉语教材也层出不穷。伴随着中国在国际话语体系中所占的分额逐步升高,在商务、金融领域的发展突飞猛进,有针对性地为外国留学生开设商务汉语、经贸汉语课程成为了诸多大学国际语言学院的重要举措。商务汉语写作也成为其中重要的训练环节。商务汉语写作课程在过去二十年多年的发展过程中,取得了一定成绩,也出版了一定数量的教材,但许多教材仍存有一定的不足,值得进一步探索研究。现本文以《外贸写作》(赵洪琴,吕文珍,北京语言大学出版社,1994年出版,2014年再版)和《BCT商务汉语写作教程》(杨东升,陈子骄,北京语言大学出版社,2009年)为研究对象,对比这两本商务汉语写作教材的范文、词汇、语言点、习题的异同,结合《BCT商务汉语考试大纲》进行深入分析,通过发现其中的优劣并提出相应的使用建议和编写建议,以期更好地推进未来商务汉语写作教材的建设。本文的研究内容由五个部分组成,第一部分绪论主要介绍本文的研究缘起、研究对象、研究意义和目标、研究方法、研究现状以及对商务汉语的总体认识;第二部分把商务汉语考试大纲规定的交际功能项目作为范文分类标准,分析两本教材范文编排及话题设置情况;第三部分对比分析两本教材的词汇数量、商务汉语词汇占比和注释;第四部分对比两本教材语言点及课后练习设置情况。通过对比分析,找到两本教材的在范文、词汇、练习方面的优劣;第五部分根据对比结果,为商务汉语教材提出有针对性的使用建议和编写策略。

二、英文合同常用词汇探析(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英文合同常用词汇探析(论文提纲范文)

(1)中文经济合同中“责任”表述的局部语法研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究目标
    1.3 研究意义
        1.3.1 理论意义
        1.3.2 方法意义
        1.3.3 实践意义
    1.4 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 商务汉语研究
        2.1.1 专门用途语言与商务汉语
        2.1.2 商务汉语研究与教学
        2.1.3 小结
    2.2 合同语言研究
        2.2.1 语言学视角
        2.2.2 教学视角
        2.2.3 小结
    2.3 局部语法研究
        2.3.1 局部语法的理论机制
        2.3.2 局部语法的发展
        2.3.3 小结
    2.4 本章小结
第三章 研究设计
    3.1 概念界定
        3.1.1 合同相关定义
        3.1.2 “责任”相关定义
        3.1.3 局部语法相关定义
    3.2 研究问题
    3.3 研究方法
    3.4 研究工具
        3.4.1 文本清理工具
        3.4.2 语料加工工具
        3.4.3 语料标注与分析工具
        3.4.4 有限状态自动机构画工具
    3.5 研究步骤
        3.5.1 语料处理及统计阶段
        3.5.2 局部语法描写阶段
        3.5.3 对比分析阶段
    3.6 小结
第四章 两类合同的“责任”分布
    4.1 租赁合同
        4.1.1 合同文本语步结构
        4.1.2 “责任”表述在各语步的分布
        4.1.3 责任人在各语步的分布
        4.1.4 小结
    4.2 买卖合同
        4.2.1 合同文本语步结构
        4.2.2 “责任”表述在各语步的分布
        4.2.3 责任人在各语步的分布
        4.2.4 小结
第五章 两类合同“责任”表述局部语法分析
    5.1 租赁合同“责任”标记
        5.1.1 责任标记的频次
        5.1.2 责任标记的特点
        5.1.3 小结
    5.2 租赁合同“责任”局部语法结果与分析
        5.2.1 实义动词
        5.2.2 情态动词
        5.2.3 短语
        5.2.4 小结
    5.3 买卖合同“责任”标记
        5.3.1 责任标记的频次
        5.3.2 责任标记的特点
        5.3.3 小结
    5.4 买卖合同“责任”局部语法结果与分析
        5.4.1 实义动词
        5.4.2 情态动词
        5.4.3 小结
第六章 两类合同对比分析
    6.1 词汇-语法型式
    6.2 功能范畴体系
    6.3 局部语法型式
    6.4 语义韵分析
    6.5 购销合同检验
    6.6 局部语法的教学启示
第七章 结论
    7.1 研究发现
        7.1.1 合同“责任”表述分布
        7.1.2 “责任”局部语法分析
        7.1.3 租赁和买卖合同异同
        7.1.4 创新点
    7.2 研究局限及展望
        7.2.1 研究局限
        7.2.2 未来展望
参考文献
附录一 商务汉语教材
附录二 租赁合同样例
附录三 买卖合同样例
附录四 购销合同样例

(2)外源芸苔素内酯对不同基因型杂交稻开花期耐热性的影响(论文提纲范文)

1 材料与方法
    1.1 试验材料与试验地概况
    1.2 试验设计
    1.3 测定项目与方法
        1.3.1 产量及其构成
        1.3.2 花粉活力
        1.3.3 AsA、GHS含量和GlyⅠ活性测定
        1.3.4 RNA提取和实时荧光定量
    1.4 数据分析
2 结果与分析
    2.1 产量及其构成因子
    2.2 高温和激素处理影响花粉活力
    2.3 抗氧化能力及相关基因表达
3 讨论
4 结论

(3)5G时代外贸英文函电写作的实用技巧探究(论文提纲范文)

一、5G时代外贸英文函电的特征
    (一)智能化与便利化
    (二)即时性与实效性
    (三)生动化与场景化
二、5G时代外贸英文函电写作的常见问题
    (一)智能化工具缺乏人性化和准确的专业化表述
    (二)智能录入工具缺少针对性和灵活性
    (三)数据分析结果适用性问题易造成业务性错误
三、5G时代规避外贸英文函电写作问题的实用技巧
    (一)使用专业词汇翻译工具,提高函电写作专业性
    (二)运用智能语句筛选系统,提高函电写作准确性
    (三)借助句式自动转化技术,提高函电写作礼貌感
    (四)利用数字化检测手段,提高函电表达完整性

(4)基于语料库的大学英语翻译教学(论文提纲范文)

一、将语料库与翻译教学结合的必要性
二、语料库在翻译教学中的具体运用
    (一)语料库在词汇翻译教学中的应用
        1.为编写习题和试题提供素材
        2.快捷判断词语搭配是否正确
        3.丰富词语选择
        4.方便辨析近义词
    (二)语料库在英汉特殊句型翻译教学中的应用
    (三)语料库在语篇翻译教学中的应用
三、结语

(5)基于关联数据的历史档案资源聚合研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
第1章 绪论
    1.1 选题背景及研究意义
        1.1.1 选题背景
        1.1.2 研究意义
    1.2 研究范畴
    1.3 研究内容及创新点
        1.3.1 研究内容
        1.3.2 本文创新点
    1.4 研究思路与方法
        1.4.1 研究思路
        1.4.2 研究方法
第2章 文献综述与理论基础
    2.1 文献综述
        2.1.1 历史档案资源的数字化开发
        2.1.2 档案资源聚合
        2.1.3 关联数据在档案领域的应用
        2.1.4 研究述评
    2.2 相关理论
        2.2.1 档案价值论
        2.2.2 知识组织理论
        2.2.3 数字人文理论
    2.3 本章小结
第3章 基于关联数据的历史档案资源聚合框架
    3.1 历史档案资源聚合的原则、流程及目标
        3.1.1 历史档案资源聚合的原则
        3.1.2 历史档案资源聚合的流程
        3.1.3 历史档案资源聚合的目标
    3.2 历史档案资源关联的多维分析
        3.2.1 关联强度
        3.2.2 关联维度
        3.2.3 关联阶度
        3.2.4 关联粒度
    3.3 基于关联数据的历史档案资源聚合框架构建
        3.3.1 历史档案资源聚合层级划分
        3.3.2 历史档案资源聚合结构框架
    3.4 本章小结
第4章 历史档案资源的数据关联模型
    4.1 历史档案资源元数据方案设计
        4.1.1 常用历史档案资源元数据比较分析
        4.1.2 基于关联数据的历史档案元数据方案设计思路
        4.1.3 历史档案元数据方案设计步骤
        4.1.4 历史档案元数据方案
        4.1.5 历史档案资源元数据实例
    4.2 历史档案资源知识本体建模
        4.2.1 历史档案资源知识分类体系
        4.2.2 历史档案资源知识本体的类型
        4.2.3 历史档案资源知识本体构建
        4.2.4 历史档案资源知识本体构建实例
    4.3 历史档案资源数据关联模型构建
        4.3.1 元数据元素识别
        4.3.2 知识本体概念关系抽取
        4.3.3 历史档案资源数据关联模型实现
    4.4 本章小结
第5章 历史档案资源关联数据的发布与聚合
    5.1 历史档案资源语义化处理
        5.1.1 历史档案资源元数据语义化转换
        5.1.2 历史档案资源RDF化过程
        5.1.3 历史档案资源实体语义关联关系识别
    5.2 历史档案资源关联数据的发布
        5.2.1 历史档案资源关联数据URI命名
        5.2.2 历史档案资源关联数据的存储
        5.2.3 基于D2R的历史档案资源关联数据发布
        5.2.4 历史档案资源关联数据发布实例
    5.3 历史档案资源关联数据聚合
        5.3.1 关联数据聚合方法
        5.3.2 历史档案资源关联数据互联
    5.4 本章小结
第6章 历史档案资源的聚合服务
    6.1 基于关联数据的聚合服务功能
        6.1.1 历史档案资源检索服务
        6.1.2 历史档案资源推荐服务
        6.1.3 历史档案资源可视化服务
    6.2 基于关联数据的历史档案资源聚合服务平台结构设计
        6.2.1 存储层
        6.2.2 描述层
        6.2.3 服务层
        6.2.4 应用层
    6.3 本章小结
第7章 历史档案资源关联聚合策略
    7.1 历史档案资源关联聚合实施策略
        7.1.1 实现多源异构历史档案资源采集方法
        7.1.2 建立多元协作的组织机制
        7.1.3 制定统一规范的标准体系
        7.1.4 提供泛在化关联数据应用服务
    7.2 历史档案资源关联聚合的保障机制
        7.2.1 政策保障
        7.2.2 技术保障
        7.2.3 人才保障
    7.3 本章小结
第8章 总结与展望
    8.1 研究总结
    8.2 研究展望
参考文献
作者简介及在学期间所取得的科研成果
致谢

(6)功能对等理论指导下的合同文本翻译(论文提纲范文)

一、功能对等理论
二、合同英语翻译实践中功能对等理论的应用
    (一)词汇层面
    (二)句法层面
    (三)篇章层面
三、结语

(7)我国立法文本翻译中“shall”的失范分析及改进策略研究(论文提纲范文)

1. 引言
2. 我国立法文本翻译中shall 的使用现状
3. shall的传意规范失范分析
4. shall的关系规范失范分析
5. shall的操作规范失范分析
6. 结论及对策

(8)中越外贸文本翻译现状研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
    一、研究现状
    二、选题目的及意义
    三、研究方法与范围
第一章 中越外贸文本中的词语翻译情况研究
    一、中越外贸文本中的常用词语翻译情况分析
        (一) 称谓语翻译情况分析
        (二) 敬语和谦语翻译情况分析
        (三) 委婉语翻译情况分析
        (四) 拒绝语翻译情况分析
        (五) 感谢语翻译情况分析
        (六) 道歉语翻译情况分析
    二、中越外贸文本中的特殊词语翻译情况分析
        (一) 外贸术语翻译情况分析
        (二) 缩略语形式翻译情况分析
        (三) 外来语形式翻译情况分析
        (四) 固定短语翻译情况分析
        (五) 汉越词语翻译情况分析
第二章 中越外贸文本中的句子翻译情况研究
    一、句子翻译顺序情况分析
        (一) 句子顺译情况分析
        (二) 句子倒译情况分析
        (三) 合句翻译情况分析
    二、句子形式翻译情况分析
        (一) 常用语句翻译情况分析
        (二) 固定格式语句翻译情况分析
        (三) 句类的变换翻译现状分析
第三章 中越外贸文本翻译中存在的问题与原因
    一、中越外贸文本翻译中存在的问题
        (一) 一词多义误用
        (二) 称谓语误用
        (三) 汉越词误用
        (四) 专业术语误用
        (五) 表达方式不当
    二、中越外贸文本翻译中所产生问题的原因
        (一) 母语的影响
        (二) 专业知识有限
        (三) 文化差异
第四章 对于中越外贸文本翻译的建议
    一、对于翻译者本身的建议
        (一) 要具备广泛的翻译相关的知识
        (二) 要培养自身的素养
    二、对于中越外贸文本翻译示范的建议
        (一) 编纂外贸文本的分类书籍
        (二) 编写中越外贸文本翻译的教程
结语
参考文献
附录一:合同
附录二:询盘,报盘
后记

(9)两项英文协议汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 文献综述
    1.3 研究意义
    1.4 内容概述
第二章 文本分析与翻译过程
    2.1 文本特点分析
        2.1.1 词汇特点
        2.1.2 句式特点
        2.1.3 篇章特点
    2.2 翻译过程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 理解与表达
        2.2.3 译后校对
第三章 法律文本的翻译原则
    3.1 精准性原则
    3.2 简明性原则
    3.3 一致性原则
    3.4 语言专业化原则
第四章 案例分析
    4.1 词汇翻译
        4.1.1 古旧副词的翻译
        4.1.2 情态动词的翻译
        4.1.3 法律术语的翻译
        4.1.4 含法律概念词语的翻译
        4.1.5 类义词的翻译
    4.2 句子翻译
        4.2.1 被动句的翻译
        4.2.2 长难句的翻译
    4.3 语篇翻译
        4.3.1 衔接与连贯
        4.3.2 程式化与条目化
第五章 结语
    5.1 主要收获
    5.2 不足之处
    5.3 努力方向
参考文献
附录 Ⅰ
附录 Ⅱ
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(10)商务汉语写作教材对比分析 ——以《外贸写作》和《BCT商务汉语写作教程》为例(论文提纲范文)

摘要
abstract
第1章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 研究对象
    1.3 研究意义和目标
    1.4 研究方法
        1.4.1 文献阅读法
        1.4.2 对比分析法
        1.4.3 定量分析法
    1.5 研究综述
        1.5.1 商务汉语及写作课程基本问题研究
        1.5.2 商务汉语教学方面的研究
        1.5.3 教材使用和编写方面的研究
    1.6 商务汉语简介
        1.6.1 商务汉语
        1.6.2 商务汉语写作
第2章 商务汉语写作教材的范文对比分析
    2.1 两本教材的范文编排情况介绍
    2.2 两本教材范文数量对比分析
    2.3 两本教材的范文话题分析
        2.3.1 范文话题分类依据标准
        2.3.2 两本教材范文话题分析
    2.4 范文对比小结
        2.4.1 《外贸写作》优劣势总结
        2.4.2 《BCT商务汉语写作教程》优劣势总结
第3章 商务汉语写作教材词汇部分的对比分析
    3.1 两本教材的词汇总量对比
    3.2 两本教材的生词表体例对比分析
        3.2.1 两本教材生词表体例呈现
        3.2.2 两本教材生词表体例的小结
    3.3 两本教材的商务类词汇所占比例的对比分析
        3.3.1 两本教材商务类词汇收录情况展示
        3.3.2 对两本教材商务类词汇占比分析
    3.4 两本教材词汇部分小结
        3.4.1 《外贸写作》优劣势总结
        3.4.2 《BCT商务汉语写作教程》优劣势总结
第4章 商务汉语写作语言点及课后练习对比分析
    4.1 商务汉语写作教材语言点对比分析
        4.1.1 语言点编排情况
        4.1.2 语言点数量对比
        4.1.3 部分语言点选择对比
    4.2 商务汉语写作教材课后练习对比分析
        4.2.1 练习题量的对比分析
        4.2.2 练习题型的对比分析
        4.2.3 练习内容的对比分析
        4.2.4 课后练习部分小结
第5章 商务汉语写作教材使用建议和编写建议
    5.1 商务汉语写作教材的使用建议
        5.1.1 范文方面
        5.1.2 词汇方面
        5.1.3 课后练习方面
    5.2 商务汉语写作教材的编写建议
        5.2.1 范文方面
        5.2.2 词汇方面
        5.2.3 习题方面
结语
参考文献
致谢

四、英文合同常用词汇探析(论文参考文献)

  • [1]中文经济合同中“责任”表述的局部语法研究[D]. 赵羚. 北京外国语大学, 2021
  • [2]外源芸苔素内酯对不同基因型杂交稻开花期耐热性的影响[J]. 宋佳谕,陈宇眺,洪晓富,闫川. 核农学报, 2021(12)
  • [3]5G时代外贸英文函电写作的实用技巧探究[J]. 涂晓韦. 对外经贸实务, 2021(10)
  • [4]基于语料库的大学英语翻译教学[J]. 蔡永贵,余星. 广州城市职业学院学报, 2021(03)
  • [5]基于关联数据的历史档案资源聚合研究[D]. 贾琼. 吉林大学, 2021(01)
  • [6]功能对等理论指导下的合同文本翻译[J]. 高财湘,石娟,张鑫宇,朱海燕. 百科知识, 2021(24)
  • [7]我国立法文本翻译中“shall”的失范分析及改进策略研究[J]. 李晋,董晓波. 外语教学理论与实践, 2021(03)
  • [8]中越外贸文本翻译现状研究[D]. 阮氏秋香. 沈阳师范大学, 2020(12)
  • [9]两项英文协议汉译实践报告[D]. 刘欣洋. 上海师范大学, 2020(07)
  • [10]商务汉语写作教材对比分析 ——以《外贸写作》和《BCT商务汉语写作教程》为例[D]. 郭秀丽. 吉林大学, 2020(08)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英文合同常用术语分析
下载Doc文档

猜你喜欢