一、如果我是那只小虫(论文文献综述)
李静[1](2020)在《素年锦时》文中提出我与姐姐的岁月写下标题,我兀自盯着屏幕,想象此时的你在做什么。喝茶?弹琴抑或看一本书,或坐在桂花树下闻桂花清清淡淡又沁人心脾的香味?那个紫荆花开满一地的城市,木棉花也要开了吧。你说你是喜欢木棉的,那么鲜艳的花就在光秃秃的枝丫上,没有树叶陪衬,开得寂寞而热烈。
周实[2](2018)在《异形记》文中提出头晕我搞不清当下的季节,也许是春天,也许是夏天,抑或是冬天。我不明白为什么云淡风轻的美好秋天总是舍我无情离去。我一直在琢磨肉体和灵魂是什么关系。我搞不清为什么灵魂可以是高尚的,而肉体就只能永远处于低下的地位。我想提升自己的肉体,我想应该多多思想。可是,每当我要思想,总会有人过来干扰。即使没有人,也会有只鸟,飞过来,突
金戈[3](2016)在《高墙电网内的忏悔》文中研究表明在失去自由6年多的日子里,他常在寂寞的深夜,躺在狭窄的硬邦邦的铁床上,辗转反侧,难以入眠,情不自禁地一遍遍回想曾经拥有的家庭、事业、友谊……每每沉浸在那些美好和甜蜜的回忆中不能自拔。然而,残酷的现实—次次让他痛彻心扉。这个人,就是湖南省会同县原县委常委、副县长兼会同县公路建设公司总经理、县国投公司董事长、县污水处理领导小组副组长梁涛。
金戈[4](2016)在《铁窗内悟出人生真谛》文中认为警钟长鸣在失去自由六年多的日子里,他常在寂寞的深夜,躺在狭窄的硬邦邦的铁床上,辗转反侧,难以入眠,情不自禁地一遍遍回想曾经拥有的家庭、事业、友谊……每每沉浸在那些美好和甜蜜的回忆中不能自拔。然而,残酷的现实一次次让他痛彻心扉。
史晓鸣[5](2015)在《《金甲虫》翻译实践报告》文中提出爱伦·坡的《金甲虫》一文,始作于1843年,是一篇关于寻宝的短篇小说,首创了“密码破译”的推理模式,对后世推理小说的发展有着非常深远的意义和影响。它于1905年由周作人先生首译为中文,初名《山羊图》,后更名《玉虫缘》,成为首篇译入中国的爱伦·坡作品。110年来,读者对这篇小说的喜爱没有减退,各种中文译本层出不穷。经笔者考证,市面上存在的译文版本多达十数种,译者不同,风格各异,但译文质量参差不齐。有鉴于此,笔者将《金甲虫》一文作为本次翻译实践的对象,重译经典,勘正错漏不足之处,探索翻译的难点,寻味其间的乐趣。本报告分析讨论并忠实记录了笔者此次翻译实践过程中所遭遇的疑难困惑,解决之道以及反思总结。具体分成以下五个部分:第一部分,笔者描述了此次翻译实践的任务和目的,再简要概述整篇故事的内容情节。第二部分,笔者介绍了翻译实践正式开展前所进行的准备工作。第三部分和第四部分,笔者讨论了翻译过程中遇到的主要困难,并试图探求解决之道。其一,文章副标题的翻译。通过分析比照,笔者认为现有译本的副标题译法过于口语化,与原文风格不符,并给出了改进的方案。其二,文中人物口音的翻译。原文的对话描写中存在大量的口音现象,本身给阅读带来一定障碍,笔者认为这种“障碍感”应当在译文中同样有所体现,鉴于此,笔者首先分析了理解口音的方法,并尝试在翻译中用中文的口音替代原文的口音,“以音替音”,取得了良好的效果,不失为口音翻译的一种出路。其三,密码翻译。笔者发现,密码破译成英文明文后,若再次译成中文,中文读者在英文明文缺失的情况下,将很难把中文明文与原密码对应起来。这大大损坏了阅读体验的效果。通过分析密码,英文明文,中文明文这三者之间的关系,笔者试验了两种方法,试图将中文明文与原密码直接联系起来,但发现,这种思路实践起来工作量大,且可能误导读者。由此,笔者认为,只能在中文译本中加入英文明文,起到桥梁性的作用,让读者看到明文的原貌。第五部分,结合此次翻译实践的过程,笔者总结了自己的翻译感想和努力方向。
李炜,于是[6](2014)在《针床上的思想(上)》文中指出|1|"你的哲学目标是什么?"他在最后一本着作中自问自答。"引导瓶中蝇虫飞出去。"可叹的是,在思想上,在生活中,无论多么疯狂地嗡鸣振翅,他始终逃离不了束缚自己的玻璃瓶。|2|哲学,究竟是瓶子里让他存活下去的空气,还是永远把他封锁在瓶中的木塞?|3|"上帝来了。我在五点十五的火车上见到他了。"凯恩斯(John Maynard
妙妙[7](2010)在《结婚就是一起睡觉的幸福》文中研究表明其实最难能可贵的幸福就是淡淡地相守相依。作为婚姻的另一半,他可能是你余下人生中永远睡在你旁边的那个人。他睡着了不喜欢人家碰。我凉冰冰的身体一靠过去,他便下意识地一推,是闭门推出窗前月。但他的对手是体积和脾气都很庞大的我,岿然不动,他维持着半推的动作,又睡着了。
区野鹤[8](2009)在《黑杀手》文中指出江湖上一直流行着一个传说,天下最厉害的杀手其实是无名的。没有人知道他是谁,但只要在他认为他需要你,你也需要他的时候,他就会出现在你的面前。他需要的当然是你的银子,一颗人头二十万两;而你所需要的,就是他的那柄剑,那柄绝对不会让你失望的剑。
董绍华,西失,苏镜[9](2008)在《逆鳞》文中研究指明秦简却不理会,将她抛到背上,喝道:"抓紧了。"
孤狸[10](2008)在《结婚就是一起睡觉的幸福》文中研究表明他睡觉的时候会磨牙,吱吱吱,吱吱吱,像只偷吃的小老鼠。记得小时侯,老师说,磨牙的小朋友肚里有虫子。我很好奇,拨开他的嘴唇,把手指插进他的牙齿缝里,想帮他把那只小虫拖出来,结果差点被他咬一口。
二、如果我是那只小虫(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、如果我是那只小虫(论文提纲范文)
(1)素年锦时(论文提纲范文)
我与姐姐的岁月 |
守望家乡的放牛郎 |
邂逅的碎片 |
(5)《金甲虫》翻译实践报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Introduction to the Task |
1.2 Introduction to the Story |
Chapter Two Preparation for the Translation Practice |
2.1 Reading and Understanding |
2.2 Reading and Noting |
Chapter Three Problems in the Process of Translation |
3.1 Subheading Translation |
3.2 Accent Translation |
3.3 Code translation |
Chapter Four Solutions to the Problems |
4.1 Make the Style Consist with the Original One |
4.2 Replace English Accent with Chinese Accent |
4.3 Keep the English Plain Text in Translated Story |
Chapter Five Reflection |
5.1 Reflection upon Translation Experience |
5.2 Reflection upon Translators' Responsibility |
References |
The Gold-bug |
金甲虫 |
四、如果我是那只小虫(论文参考文献)
- [1]素年锦时[J]. 李静. 雪莲, 2020(04)
- [2]异形记[J]. 周实. 美文(上半月), 2018(01)
- [3]高墙电网内的忏悔[J]. 金戈. 党员干部之友, 2016(03)
- [4]铁窗内悟出人生真谛[J]. 金戈. 检察风云, 2016(03)
- [5]《金甲虫》翻译实践报告[D]. 史晓鸣. 扬州大学, 2015(08)
- [6]针床上的思想(上)[J]. 李炜,于是. 书城, 2014(06)
- [7]结婚就是一起睡觉的幸福[J]. 妙妙. 婚育与健康, 2010(22)
- [8]黑杀手[J]. 区野鹤. 武当, 2009(06)
- [9]逆鳞[J]. 董绍华,西失,苏镜. 今古传奇(武侠版月末版), 2008(11)
- [10]结婚就是一起睡觉的幸福[J]. 孤狸. 女人街, 2008(04)
标签:翻译理论论文;