一、食品加工への酵素の応用(论文文献综述)
周飞宇[1](2021)在《《医生亲授饮食术》翻译实践报告》文中进行了进一步梳理随着中国经济的高速成长,我国人民越来越注重生活水平、生活质量的提高。而好的生活离不开一个健康的身体,健康的饮食对保持身体健康至关重要。一直以来,日本人就因长寿而被世界所熟知,而这与他们对饮食习惯的重视分不开。《医生亲授饮食术》这本书以医学、生物化学的科学视角,指出人们一直以来饮食观念上的一些误区,阐述饮食的本质,帮助人们树立科学正确的饮食观念,形成良好的饮食习惯。其科学严谨、真实可信的内容对我们有很大的借鉴意义。本次《医生亲授饮食术》的翻译实践报告以奈达的功能对等理论为理论指导,追求给中文读者与日文读者相近的阅读感受。主要分为五个部分,分别是引言、翻译实践简介、文本分析与译前准备、案例分析、结语。案例分析主要从专业词汇与专有名词、中日同形词、长句三个层面展开了探讨。翻译专业词汇时要注意中、日、英三语的转译以及词汇的严谨性。翻译专有名词时要注意对现有译名的参考与取舍。翻译中日同形词时要注意察觉到其语义上的差异,不能直接照搬。长句的翻译主要探讨了长定语句的翻译与长复句的翻译,要将长句进行一定的拆分。笔者希望通过这次的翻译实践,向国内读者介绍科学的饮食观念,为培养国人良好的饮食习惯,提高人们的生活水平贡献一份力量。
董沁源[2](2019)在《《“富氢水”时代的到来—“美味泉”到“功能水”的转变》翻译实践报告》文中指出水是万物之源,对于人类来说更是必不可少,但如今水中所蕴含的潜在价值并没有得到大家广泛的承认。本次翻译实践报告选取的文本——《“富氢水”时代的到来——“美味泉”到“功能水”的转变》一书是由日本Trim公司董事长森泽绅胜所着。作者详细阐述了水尤其是电解富氢水的功能,肯定了电解富氢水在医疗、农业、工业等多个领域的应用价值,并坚信水具有改变世界的力量。本次翻译实践报告主要由五部分组成。第一部分为引言,主要介绍了如今电解富氢水不仅可以作为饮用水,而且其在医疗、农业、工业等领域也拥有较高的应用价值;第二部分为翻译实践简介,笔者选取了《“富氢水”时代的到来——“美味泉”到“功能水”的转变》一书中序章、第四章内容进行翻译,经过反复的校对和修改形成最终译文;第三部分为译前准备,笔者分析了原文本语言的主要特征,选取翻译功能对等理论为指导,并在译前收集了多种翻译工具与平行文本;第四部分案例分析为本次翻译实践报告的重点内容,在这部分中笔者通过具体的案例,从词语的翻译、标题的翻译、语篇的翻译、图片说明的翻译四个方面进行分析,寻找合适的翻译技巧与翻译方法,总结自身的不足和出现的问题;第五部分是小结,总结了笔者在翻译时的感想,明确了今后努力的方向。笔者希望此次翻译实践,让更多的人了解电解富氢水在医疗、农业、工业等领域的功效,提高电解富氢水在中国的认知度,同时希望在翻译中遇到的问题与解决方法能够为科技类文本的翻译提供借鉴与帮助。
刘佳辰[3](2018)在《《地理B》的翻译实践报告》文中指出本文是一篇日中翻译的实践报告,翻译实践原文选自东京书籍出版的『地理B』中的第一编与第二编。通过日语原文与汉语译文的语篇对照,以名词修饰节为中心,以目的论为理论指导,对译文进行举例分析,旨在为地理教科书的翻译提供参考。本篇翻译实践报告共分为六章,第一章是引言,介绍本次翻译实践的背景及意义与本书的主要内容。第二章是翻译实践的准备工作,主要有翻译道具的准备,常用单词与句型的准备,以及介绍了翻译计划和进程。第三章介绍了本次实践过程中应用的翻译理论,同时对地理教科书翻译与名词修饰节翻译的先行研究进行了总结。第四章结合地理教科书的具体内容,针对名词修饰节进行了具体举例分类与讲解。第五章是针对此次翻译过程中的典型地理名词,举例进行了分析。第六章是此次翻译实践得出的结论,主要有两点,一是名词修饰节分为内的关系与外的关系。在本次翻译实践中,内的关系的名词修饰节运用直译的翻译手法,外的关系的名词修饰节不仅仅运用直译的翻译手法,也会运用倒译的翻译手法,传达教材的信息与含义。二是在翻译典型地理名词的过程中,多运用加译的翻译手法。感想也主要有两点,一是中日两国高中地理教科书的侧重点不同,日本的教材更加注重思维模式的锻炼。二是在翻译过程中不仅是日语水平有了提高,地理知识也增长不少。通过此次翻译实践,发现自己缺乏专业地理知识,母语水平不高等缺点,今后还会继续努力,提高自己的翻译水平。
王彩娇[4](2018)在《超高压辅助酶法制备高粱多孔淀粉及其理化性质的研究》文中研究表明本研究以高粱为原料,首先采用复合酶法研究制备高粱多孔淀粉,确定了酶解最佳工艺参数。在此基础上,采用超高压技术辅助酶法研究制备高粱多孔淀粉,减少了一半酶添加量及酶解时间。通过测定淀粉吸油率、吸水率、溶解度、膨胀度及比容积,并采用扫描电子显微镜、激光粒度分析仪、差示扫描量热仪、快速粘度分析仪等检测手段,分析多孔淀粉与原淀粉的结构和理化性质的差异。同时,探究不同压力、保压时间、淀粉乳浓度对多孔淀粉结构及理化性质的影响。研究结论如下:(1)经单因素及正交试验优化得出酶法制备高粱多孔淀粉的最佳工艺参数为:酶配比1:5、底物浓度25%、酶添加量3%、酶解时间10h、酶解温度50℃和pH4.6,此工艺条件下制得的多孔淀粉的吸油率最高为132.04%,较原淀粉提高了92.81%;扫描电子显微镜结果表明高粱多孔淀粉的成孔效果较好。(2)酶解多孔淀粉、超高压辅助酶法制得的多孔淀粉与原淀粉相比吸油率及吸水率均显着升高。在压力为300Mpa、保压时间为20min、淀粉乳浓度为1:1时,多孔淀粉的吸油率及吸水率最高分别为132.04%和91.17%,与普通酶解多孔淀粉的吸油率132.04%及吸水率91.17%达到了同等吸附效力。超高压辅助酶法与普通酶解相比减少一半酶添加量及4个小时的酶解时间。这些结果表明,改变不同压力、保压时间、淀粉乳浓度处理均对多孔淀粉的吸附率有显着影响。(3)通过电子显微镜对淀粉样品进行观察分析,高粱原淀粉颗粒完整,呈圆形、不规则多角形结构,表面光滑;最佳酶解工艺条件下制得的高粱多孔淀粉颗粒保持完整,表面布满蜂窝状小孔,孔径大小及深度适中。而经超高压处理后酶解得到的多孔淀粉颗粒保持完整,淀粉颗粒表面均出现了孔洞,与酶解多孔淀粉相比,孔径更大,孔洞分布均匀,孔数目较多,成孔效果较为理想。不同压力、淀粉乳浓度、保压时间处理对淀粉颗粒的结构有影响,与吸油率及吸水率的结果趋势相同。(4)溶解度及膨胀度的结果表明:经超高压辅助酶解及普通酶解制备得到的多孔淀粉的溶解度及膨胀度可达到同等效果,均显着高于原淀粉,随着保压时间的增加,多孔淀粉的溶解度及膨胀度先上升后下降;随着压力水平的上升,多孔淀粉的溶解度及膨胀度先上升后下降;随着淀粉乳浓度的降低,多孔淀粉的溶解度及膨胀度逐渐下降。(5)比容积的测定结果表明:经超高压辅助酶解及普通酶解制备得到的多孔淀粉的比容积可达到同等效果,均显着高于原淀粉,随着压力水平的上升,多孔淀粉的比容积先上升后下降;随着保压时间的增加,多孔淀粉的比容积先上升后下降;随着淀粉乳浓度的下降,多孔淀粉的比容积逐渐下降。不同压力、保压时间、淀粉乳浓度处理对多孔淀粉比容积有一定的影响。(6)粒度分析结果表明:经超高压辅助酶解及普通酶解制备得到的多孔淀粉的D4.3、D3.2、D50值与原淀粉相比均下降,比表面积显着增加,超高压辅助酶解制备的多孔淀粉的比表面积与酶解多孔淀粉相比显着增加。随着压力水平的上升,多孔淀粉的比表面积先上升后下降,在压力为300Mpa时,多孔淀粉的比表面积最大;随着保压时间的增加,多孔淀粉的比表面积先上升后下降,在保压时间为20min时,多孔淀粉的比表面积最大;随着淀粉乳浓度的下降,多孔淀粉的比表面积逐渐下降,在淀粉乳浓度为1:1时,多孔淀粉的比表面积最大。(7)DSC分析结果表明:酶解多孔淀粉的热特性参数及焓值均显着高于原淀粉,而经超高压辅助酶解制备的多孔淀粉,其相变温度To、Tp、Tc值均显着高于原淀粉,但焓值下降,与酶解多孔淀粉相比,超高压辅助酶法制备的多孔淀粉的焓值显着下降。当压力过大时,淀粉受压过度,非结晶区被破坏,酶解过程中个别小颗粒淀粉结晶结构被破坏,双螺旋结构被解体,导致淀粉的焓值下降;随着保压时间的增加,淀粉与水分子受压力作用时间较长,导致少量的直链淀粉溶出,淀粉的非结晶区不稳定,在酶解过程中使淀粉颗粒更易被酶解,当非结晶区被完全水解后,在继续水解其结晶区,使淀粉颗粒结晶区的双螺旋结构被破坏,淀粉的焓值下降;淀粉乳浓度越小,淀粉颗粒与水的接触越充分,水分子进入淀粉颗粒内部与淀粉发生水和作用,破坏淀粉分子的非结晶区,酶解过度导致淀粉颗粒瓦解,焓值下降。(8)RVA结果表明:经超高压辅助酶解及普通酶解制备的多孔淀粉的粘度参数均显着低于原淀粉,随着压力水平的上升,多孔淀粉的粘度参数逐渐下降;保压时间越长,多孔淀粉的粘度越小;淀粉乳浓度越小,淀粉的粘度越小,说明超高压处理使淀粉的抗剪切力下降,这些结果说明不同压力、保压时间、淀粉乳浓度对多孔淀粉的粘度性质有显着影响。总之,超高压辅助酶解与普通酶解制备多孔淀粉相比,可降低一半酶添加量及减少4个小时酶解反应时间,得到与酶解淀粉相同吸附效率的多孔淀粉,超高压可以较好的促进酶解反应,得到孔径更大,成孔效果更好的多孔淀粉。
刘涛[5](2018)在《人参酵素生物转化及发酵工艺研究》文中研究指明人参酵素是以人参为原料再植入有益菌发酵而来。皂苷是人参的主要活性物质,具有极强的生理活性,尤其是稀有皂苷在抗肿瘤方面有着独特的作用,因此可以通过提高稀有皂苷含量来提高人参酵素的保健价值。本文建立了检测人参皂苷的高效液相色谱方法,筛选出能高效转化皂苷的乳酸菌作为人参酵素的发酵菌种,对其发酵工艺进行优化,获得稳定可控的发酵工艺条件,并研究了人参酵素的各项生化指标和抗氧化活性的变化,为人参酵素的进一步开发应用提供了理论参考依据。其具体结果如下:通过研究三种色谱方法得到了最佳色谱条件,对最佳色谱条件进行验证并对9种皂苷进行回归方程分析。色谱条件结果为流动相A(乙腈)和B(0.1%甲酸-水);色谱柱C18 4.6×250 mm,5μm;波长203 nm;柱温30℃;梯度洗脱流速1.0 mL/min。9种皂苷回归方程分析结果显示线性关系均良好;色谱方法验证实验结果表明精密度、稳定性均小于2%,加样回收率在95%105%。在5种乳酸菌中挑选一株在人参酵素发酵过程中能高效转化皂苷的菌种。七叶苷显色实验证明了副干酪乳杆菌不能产生β-葡萄糖苷酶。对其余4种乳酸菌产β-葡萄糖苷酶活性检测发现植物乳杆菌>发酵乳杆菌>干酪乳杆菌>嗜酸乳杆菌。对转化皂苷的菌种复筛,发现植物乳杆菌对二醇型皂苷转化效率最高,其中稀有皂苷CK含量提升最明显,增加了256%。因此,本文选择植物乳杆菌作为发酵菌种。以发酵后皂苷转化率为指标,通过单因素实验优化出一条稳定可控的发酵工艺。对优化后的工艺进行验证并检测各项生化指标变化。其最佳优化工艺结果是人参酵素按人参提取物:浓缩苹果汁:水为1:1:10的比例进行配制,发酵时间16 d、发酵初始pH 6.0、发酵温度37℃、初始接种量1.0%;对最佳工艺验证,发现皂苷Rh1、F2、Rg3、CK的含量分别增加了18.48%、135.73%、343.03%和441.80%,且最佳发酵工艺稳定可控。最优工艺下测定pH由6.01±0.06下降到3.82±0.04,葡萄糖和果糖总量下降了61.79mg/mL,黄酮含量下降了0.051 mg/m L,乳酸含量达到了6.04±0.045 mg/mL且发酵后有酒石酸、苹果酸、琥珀酸等有机酸的生成。对发酵后的人参酵素羟自由基、DPPH自由基、超氧阴离子自由基清除率检测,发现羟自由基清除率提高了11.75%;DPPH自由基清除率提高了15.98%;超氧阴离子自由基清除率提高了9.07%,因此发酵可以提高发酵液的抗氧化活性,且发酵液对DPPH自由基清除能力最好。本文探索了人参酵素发酵过程皂苷的生物转化,研究了一种高效、稳定且可控的发酵工艺,提高了稀有皂苷含量及生物学活性,拟为人参酵素产品的保健价值和开发利用提供了理论依据。
陈丹[6](2016)在《浅论食用酵素》文中认为酵素字面之意为酵之要素,曾为酶的旧称,但现在已有较大延伸。介绍酵素词源、含义、衍生发展以及我国传统的药用和食用酵素、现代酵素保健食品的现状,针对食用酵素产品的特殊性及目前普遍存在缺乏相关质量及安全卫生标准、难以监管的实际,提出必须尽快研究制定"酵素"类食品的相关标准,以科学手段监管此类产品。
金丙珉[7](2016)在《“第八届多语种全国口译大赛”中日同声传译比赛参赛实践报告》文中研究说明本文以笔者参加全国口译大赛――“永旺杯”第八届多语种全国口译大赛――日语同传组比赛的实践为素材,首先介绍大赛及大赛题目等情况,并详细描述准备阶段的事项,再对笔者的决赛录音进行分析。笔者整理现场音频并将之转化为文字资料,回顾比赛现场的真实口译实践情况,分析了口译现场及实践过程中的译文例子。其结果,发现影响笔者现场口译质量的因素主要包括双语者身份、注意力分配、记忆力、推测力等问题。而解决策略主要有提高语言敏感度,完善译前准备、推测、重组零散信息、即刻译出、省略、简洁译出、选择性记忆、视觉化记忆、意群记忆、提高中日语言能力、注意原文逻辑性、积累百科知识等。笔者希望通过此次赛事的个体分析,为口译学子今后的口译自我训练、MTI口译教学、口译大赛赛事设计等方面提供一些参考和借鉴。
李惠惠[8](2015)在《日本食育对中国食育的启示》文中研究说明随着经济的发展,科技和农业的进步,人们的生活水平得到了很大的提高,人们对饮食方面的要求也发生了改变。现在的饮食生活已经不再只是解决饥饿,而是要通过饮食达到身体和精神享受的过程。民以食为天,食物是维持生命的源泉。在经济快速发展的今天,中国各年龄段人们的饮食生活中也存在着诸如营养不均衡、肥胖、不规律饮食、饮食习惯病等问题。针对这一系列的问题,李里特、施用海教授们呼吁学习日本的食育经验,呼吁政府立法,希望在中国发展食育。在实践发面,河南和河北的小学也出现了中国首批食育工坊。在中国食育也逐渐得到重视。目前在中国知道食育的人还很少,研究方面也没有形成完整的理论体系,可以说食育发面是一个新的研究课题。笔者主要通过文献调查法介绍了日本食育的内容、特征、现状以及日本面对一系列现状采取的措施。并通过文献调查法和问卷调查法,介绍了中国从古至今的饮食现象,论述了中国现代食育的必要性,并介绍了日本食育对中国开展食育的启示。据笔者调查,日本自从颁布《食育基本法》以来,食育作为一项国民运动在日本国内得到了成功的发展,不得不说《食育基本法》对日本食育的发展有着不可小觑的作用。本文主要是从日本《食育基本法》的视角来探讨日本食育对中国食育发展有怎样的启示。中国应该学习日本关于食育方面的经验,应该加强立法。笔者希望通过本研究对将来中国食育的发展提供一些力量。当然,为了培养孩子的身心健康,使孩子一生能够健康快乐的成长,笔者认为作为德育、智育和体育基础的食育应该在全国范围内得到重视和发展。
刘梦潇[9](2014)在《“がち”和“ぎみ”的前部要素的区分研究》文中认为“がち”和“ぎみ”都是表示“倾向”意义的词缀。常常有学者对其语法、意义以及倾向表现进行对比研究,也有围绕语用方面对“がち”或者“ぎみ”进行单独研究的。而对于词缀与其前部要素的搭配研究,仍有考察的余地。以表示倾向的词缀“がち”和“ぎみ”为研究对象,首先,从日本国立国语研究所开发的现代日语书面语均衡语料库中搜集“がち”和“ぎみ”的例句,总结出例句中出现的所有前部要素,并使用统计分析软件SPSS统计出“がち”和“ぎみ”前部要素出现的频率。然后,结合《分类词汇语义表》,把收集来的“がち”和“ぎみ”的前部要素进行分类,对比总结出了“がち”和“ぎみ”前部要素的特点。总结例句并统计前部要素的频率得知,“がち”和“ぎみ”都可以与动词连用形和名词相连接,且“がち”复合词的前部要素中动词连用形较多,而“ぎみ”中则名词较多。对其进行分类后可知,在前接动词连用形时的“がち”复合词的前部要素中,表示抽象关系的前部要素使用频率最高,其次是表示自然及自然现象的,使用频率最低的是表示人类活动的精神及行为方面的。而“ぎみ”的使用频率从高到低依次为表示抽象的关系、人类活动的精神及行为、自然及自然现象等前部要素。在前接名词时的“がち”复合词的前部要素中,使用频率最高的是人类活动的精神及行为、其次是自然及自然现象,最低的是抽象关系。而“ぎみ”的使用频率从高到低依次为抽象关系、自然及自然现象、人类活动的精神及行为。使用原型理论进一步分析可知,在前部要素为动词连用形的范畴中,自然及自然现象是“がち”前部要素的中间事例和“ぎみ”的周边事例,人类活动的精神及行为是“がち”前部要素的周边事例和“ぎみ”的中间事例。在前部要素为名词的范畴中,人类活动的精神及行为是“がち”前部要素的原型和“ぎみ”的周边事例,抽象关系是“がち”前部要素的周边事例和“ぎみ”的原型。
牛广财,朱丹,李志江,左锋[10](2010)在《我国糙米酵素的研究进展》文中研究表明糙米酵素是在糙米中加入少量蜂蜜,经活性面包干酵母等发酵剂发酵得到的一种功能性食品基料(其中含有各种酶),文章综述了糙米酵素的营养与保健作用、发酵剂中微生物的分离筛选、发酵工艺以及糙米酵素的应用等方面的研究进展,并展望了中国糙米酵素开发应用的广阔前景。
二、食品加工への酵素の応用(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、食品加工への酵素の応用(论文提纲范文)
(1)《医生亲授饮食术》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第1章 引言 |
1.1 翻译实践的背景与意义 |
1.2 翻译实践报告的结构 |
第2章 翻译实践简介 |
第3章 文本分析与译前准备 |
3.1 文本分析 |
3.1.1 文本类型分析 |
3.1.2 文本特点分析 |
3.1.3 翻译理论选择 |
3.2 译前准备 |
第4章 案例分析 |
4.1 专业词汇与专有名词翻译 |
4.1.1 专业词汇翻译 |
4.1.2 专有名词翻译 |
4.2 中日同形词翻译 |
4.2.1 词义相近 |
4.2.2 词义不同 |
4.3 长句翻译 |
4.3.1 长定语句翻译 |
4.3.2 长复句翻译 |
第5章 结语 |
5.1 翻译实践总结 |
5.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录1 原文/译文对译 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(2)《“富氢水”时代的到来—“美味泉”到“功能水”的转变》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第1章 引言 |
1.1 翻译实践的背景及意义 |
1.2 翻译实践报告的主要内容 |
第2章 翻译实践简介 |
2.1 文本内容概述 |
2.2 翻译过程与进度安排 |
第3章 译前准备 |
3.1 文本分析 |
3.2 相关翻译理论的应用 |
3.3 翻译工具的选择与平行文本的借鉴 |
第4章 案例分析 |
4.1 词语的翻译 |
4.1.1 专有名词的翻译 |
4.1.2 词语的引申翻译 |
4.2 标题的翻译 |
4.2.1 名词句标题的翻译 |
4.2.2 动词句标题的翻译 |
4.3 语篇的翻译 |
4.3.1 语篇中逻辑连贯性的处理 |
4.3.2 语篇中省略的处理 |
4.4 图片说明的翻译 |
第5章 结语 |
5.1 翻译心得 |
5.2 问题及不足 |
参考文献 |
附录1 原文/译文对译 |
附录2 术语表 |
附录3 致谢 |
附录5 导师核准意见书 |
(3)《地理B》的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
1 はじめに |
1.1 実践の背景 |
1.2 実践内容の概要 |
2 実践の准备 |
2.1 翻訳ツール |
2.2 地理知识の准备 |
2.3 常用の単语と文型 |
2.4 翻訳のスケジュール |
2.5 地理教科书のテクスト |
3 翻訳理论と先行研究 |
3.1 翻訳理论 |
3.2 地理教科书の翻訳に関する先行研究 |
3.3 名词修饰节の翻訳に関する先行研究 |
4 地理教科书における名词修饰节の翻訳 |
4.1 内の関系 |
4.1.1 「ガ格」の格成分名词修饰节 |
4.1.2 「ニ格」の格成分名词修饰节 |
4.1.3 「デ格」の格成分名词修饰节 |
4.1.4 「ヲ格」の格成分名词修饰节 |
4.2 外の関系 |
4.2.1 内容补充修饰节 |
4.2.2 相対名词修饰节 |
4.2.3 付随名词修饰节 |
4.3 まとめ |
5 地理教科书における地理名词の翻訳 |
6 おわりに |
6.1 本実践のまとめ |
6.2 反省点 |
6.3 心得 |
6.4 今後の课题 |
参考文献 |
谢辞 |
付録 |
(4)超高压辅助酶法制备高粱多孔淀粉及其理化性质的研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 前言 |
1.1 选题来源 |
1.2 高粱的概述 |
1.3 多孔淀粉的概述 |
1.4 超高压概述 |
1.5 研究背景及意义 |
1.6 主要研究内容 |
2 材料与方法 |
2.1 材料 |
2.2 试验方法 |
3 结果与讨论 |
3.1 复合酶法制备高粱多孔淀粉的工艺优化 |
3.2 高粱原淀粉及高粱多孔淀粉(SEM)观察 |
3.3 超高压辅助酶法制备高粱多孔淀粉及其结构及理化性质的影响 |
4 结论与展望 |
4.1 结论 |
4.2 展望 |
参考文献 |
作者简介 |
致谢 |
(5)人参酵素生物转化及发酵工艺研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 酵素概述 |
1.1.1 酵素的含义 |
1.1.2 酵素的研究现状及存在问题 |
1.2 人参及人参皂苷概述 |
1.2.1 人参皂苷的种类 |
1.2.2 人参皂苷的提取方法 |
1.2.3 人参皂苷的纯化方法 |
1.2.4 人参皂苷的分析检测方法 |
1.3 人参皂苷转化的研究进展 |
1.3.1 人参皂苷转化方法的研究 |
1.3.2 人参皂苷转化产物的研究 |
1.4 微生物转化皂苷机理及影响因素的研究进展 |
1.4.1 微生物转化人参皂苷的作用机理 |
1.4.2 微生物转化人参皂苷的影响因素 |
1.5 抗氧化活性的研究进展 |
1.5.1 抗氧化的机理研究 |
1.5.2 人参具有的抗氧化活性的功效成分 |
1.5.3 自由基清除能力的检测方法 |
1.6 本文的研究意义及研究内容 |
1.6.1 研究意义 |
1.6.2 研究内容 |
第二章 人参皂苷的高效液相色谱方法探索 |
2.1 实验材料与仪器 |
2.2 实验方法 |
2.2.1 皂苷标准品配制 |
2.2.2 色谱方法的建立 |
2.2.3 皂苷回归方程的构建 |
2.2.4 色谱方法的验证 |
2.2.5 数据统计分析 |
2.3 结果与分析 |
2.3.1 不同色谱方法下的色谱图 |
2.3.2 人参皂苷标准品色谱图 |
2.3.3 人参皂苷回归方程的构建 |
2.3.4 色谱方法验证实验 |
2.4 本章小结 |
第三章 乳酸菌菌种筛选 |
3.1 实验材料与仪器 |
3.1.1 菌种 |
3.1.2 实验原料及试剂 |
3.1.3 实验仪器 |
3.2 实验方法 |
3.2.1 培养基及试剂配制 |
3.2.2 乳酸菌菌种的活化与培养 |
3.2.3 转化人参皂苷菌种的初筛 |
3.2.4 转化人参皂苷菌种的复筛 |
3.2.5 数据统计分析 |
3.3 结果与讨论 |
3.3.1 筛选产β-葡萄糖苷酶的乳酸菌 |
3.3.2 β-葡萄糖苷酶活测定 |
3.3.3 转化人参皂苷菌种复筛 |
3.4 本章小结 |
第四章 人参酵素发酵工艺优化及抗氧化性研究 |
4.1 仪器与试剂 |
4.1.1 实验原料及试剂 |
4.1.2 实验仪器 |
4.2 实验方法 |
4.2.1 培养基及试剂配制 |
4.2.2 植物乳杆菌的活化与培养 |
4.2.3 人参酵素发酵工艺优化 |
4.2.4 最佳发酵工艺验证 |
4.2.5 人参酵素感官评价 |
4.2.6 最优工艺下生化指标的测定 |
4.2.7 发酵后抗氧化性的研究 |
4.2.8 数据统计分析 |
4.3 结果与讨论 |
4.3.1 乳酸菌发酵工艺确定 |
4.3.2 最佳发酵工艺验证实验结果 |
4.3.3 感官评价结果 |
4.3.4 最优工艺下生化指标测定 |
4.3.5 发酵液抗氧化活性研究 |
4.4 本章小结 |
结论与展望 |
参考文献 |
附录 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
附件 |
(6)浅论食用酵素(论文提纲范文)
1 酵素词源、含义及发展 |
1.1 词源及含义 |
1.2 衍生发展 |
2 食用酵素 |
2.1 普通酵素食品 |
2.3 产品标准 |
2.3.1 感官指标 |
2.3.2 营养素指标 |
2.3.3 安全卫生指标 |
2.3.4 特征指标 |
2.4 我国传统药食同源酵素 |
2.4.1 半夏曲 |
2.4.2 神曲、建曲和湘曲 |
3 展望 |
3.1 工艺方向 |
3.2 产品标准国际化方向 |
(7)“第八届多语种全国口译大赛”中日同声传译比赛参赛实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
1 大会の详细 |
1.1 サブ·ブランドとしての多言语通訳大会 |
1.2 第八回全国多言语通訳大会 |
1.3 訳者の选定 |
1.4 通訳テキストの类 |
1.5 通訳の実施状况 |
2 准备プロセス |
2.1 事前准备 |
2.1.1 道具·参考文献の准备 |
2.1.2 平行文献の选定と分析 |
2.1.3 语汇表の作成 |
2.1.4 通訳策略の选定 |
2.2 応急措置 |
3 事後评価 |
3.1 自己反省 |
3.2 大会からの评価 |
4 ケース·スタディー |
4.1 バイリンガルたる身分によった问题および対策 |
4.2 訳出ミスを起こすほかの问题および対策 |
4.2.1 注意力配分による问题およびその対策 |
4.2.2 记忆による问题およびその対策 |
4.2.3 推测による问题および対策 |
5 まとめ |
参考文献 |
谢辞 |
付録 |
付録 1. 试合问题の原文 |
付録 2. 试合问题の笔者の訳文 |
付録 3. 平行文献 |
付録 3.1 平行文献 1 |
付録 3.2 平行文献 2 |
付録 3.3 平行文献 3 |
付録 3.4 平行文献 4 |
付録 4. 语汇表 |
(8)日本食育对中国食育的启示(论文提纲范文)
要旨 |
摘要 |
第1章 序论 |
1.1 问题提起 |
1.2 先行研究と本文の研究课题 |
1.3 研究方法と研究目的 |
第2章 日本における食育 |
2.1 食育の提出 |
2.2 现代日本の食育 |
2.2.1 日本の食育の内容 |
2.2.2 日本の食育の特徴 |
2.3 日本の食育の现状 |
2.3.1 食をめぐる现状 |
2.3.2 日本の食现状をめぐる施策 |
2.4 日本食育の普及と食育の课题 |
2.4.1 食育の普及 |
2.4.2 食育基本法」の是非 |
2.4.3 食育推进の课题 |
第三章 中国における食事情 |
3.1 古代中国の食养生と食理念 |
3.1.1 古代中国の「医食同源」と中医养生 |
3.1.2 「适口者珍と和の思想 |
3.2 近代中国の食事情 |
3.2.1 清末から民国までの食生活 |
3.2.2 建国後の中国の食生活 |
3.3 现代中国の食事情 |
3.3.1 中国の食生活をめぐる现状 |
3.3.2 中国における食育の必要性 |
3.4 食育の课题 |
3.4.1 中国食育の现状 |
3.4.2 中国で食育推进の困难 |
第四章 日本の食育からの示唆 |
第五章 おわりに |
谢辞 |
参考文献 |
付録 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
(9)“がち”和“ぎみ”的前部要素的区分研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
始めに |
问题提起 |
先行研究 |
研究方法 |
1 前部要素の使用频度 |
1.1 「がち」复合语の前部要素の使用频度 |
1.1.1 「がち」复合语の前部要素の意味特徴 |
1.1.2 「がち」复合语の前部要素の使用频度の统计 |
1.2 「ぎみ」复合语の前部要素の使用频度 |
1.2.1 「ぎみ」复合语の前部要素の意味特徴 |
1.2.2 「ぎみ」复合语の前部要素の使用频度の统计 |
1.3 「がち」复合语と「ぎみ」复合语との対比 |
2 前部要素の类别性质 |
2.1 「がち」复合语の前部要素の类别性质 |
2.1.1 动词の场合 |
2.1.2 名词の场合 |
2.2 「ぎみ」复合语の前部要素の类别性质 |
2.2.1 动词の场合 |
2.2.2 名词の场合 |
2.3 前部要素の类别性质の小まとめ |
3 前部要素のカテゴリー |
3.1 「がち」复合语の前部要素のカテゴリー |
3.2 「ぎみ」复合语の前部要素のカテゴリー |
3.3 前部要素のカテゴリーの小まとめ |
终わりに |
参考文献 |
付録 |
付録A |
付録B |
付録C |
付録D |
致谢 |
四、食品加工への酵素の応用(论文参考文献)
- [1]《医生亲授饮食术》翻译实践报告[D]. 周飞宇. 大连外国语大学, 2021
- [2]《“富氢水”时代的到来—“美味泉”到“功能水”的转变》翻译实践报告[D]. 董沁源. 大连外国语大学, 2019(07)
- [3]《地理B》的翻译实践报告[D]. 刘佳辰. 大连理工大学, 2018(02)
- [4]超高压辅助酶法制备高粱多孔淀粉及其理化性质的研究[D]. 王彩娇. 吉林农业大学, 2018(02)
- [5]人参酵素生物转化及发酵工艺研究[D]. 刘涛. 华南理工大学, 2018(12)
- [6]浅论食用酵素[J]. 陈丹. 食品研究与开发, 2016(12)
- [7]“第八届多语种全国口译大赛”中日同声传译比赛参赛实践报告[D]. 金丙珉. 广东外语外贸大学, 2016(04)
- [8]日本食育对中国食育的启示[D]. 李惠惠. 山西师范大学, 2015(09)
- [9]“がち”和“ぎみ”的前部要素的区分研究[D]. 刘梦潇. 河南科技大学, 2014(03)
- [10]我国糙米酵素的研究进展[J]. 牛广财,朱丹,李志江,左锋. 中国酿造, 2010(01)